Diskussion:Aljucén
Angebliche Ortsnamenetymologie
[Quelltext bearbeiten]Ich halte die Ortsnamenetymologie, die der Artikel bietet, für unplausibel. "Der Name des Ortes stammt jedoch aus dem Arabischen (الحصين al-ḥuṣayn = „Festung“), was als Hinweis auf eine ehemals hier vorhandene Burg verstanden werden kann." الحصين al-ḥuṣayn ist ein Dual im Akkusativ bzw. Genitiv. Also müssten hier, der These zufolge, zwei Festungen gewesen sein. Aber von keiner weiß man was. Sehr seltsam. Eine Festung wäre حصن ḥiṣn. Anlautendes -h- oder -ḥ- aus dem Arabischen sind im Spanischen in der Regel stummm oder werden zu -f- hyperkorrigiert. Man vergleiche Alhambra (h stumm) und Alfambra (Aragón). Orte die ḥiṣn im Namen trugen finden wir so z.B. mit Iznalloz, Aznalfarache oder Iznajar. Spanisches -j- [χ] geht - in Arabismen - normalerweise auf arabisches ǧ oder š zurück, die im Altpanischen zu einem Laut [ʒ] zusammenfielen, aus dem [χ] wurde. Ergo: Sowohl aus archäologischen, als auch aus linguistischen Gründen ist die Herleitung von Aljucén von al-ḥuṣayn abzulehnen.----El Quijote (Diskussion) 20:34, 28. Apr. 2022 (CEST)