Diskussion:Als Hitler das rosa Kaninchen stahl

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2003:F1:1734:E063:19E7:DB78:25A1:F443 in Abschnitt Titel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Die Zusammenfassung des Buchs ist sehr lang, vielleicht könnte man da Zwischenüberschriften einsetzen? Anncathrin 15:51, 17. Apr 2006 (CEST)

Sei mutig ;-) :-). --DaB. 17:28, 17. Apr 2006 (CEST)

Ich habe den Eindruck, der Artikel beinhaltet keine Inhaltsangabe, sondern eine Nacherzählung.

Sollte man ihn vielleicht kürzer fassen?

Nein, eine Beschreibung der Handlung ist selten zu ausführlich. --Christina-Ricci-Fan 14:33, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Als_Hitler_das_rosa_Kaninchen_stahl#W.C3.BCrdigung

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es Quellen für den ersten der beiden Sätze? --Christina-Ricci-Fan 14:33, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten

Pardon, welchen Satz meinen Sie?

Das Buch stellt eine kindergerechte Darstellung der Problematik ... - Meint konkret wer, dass die Darstellung kindergerecht ist? --Christina-Ricci-Fan 15:13, 8. Mai 2006 (CEST)Beantworten


Aaaalso: Das Buch gehört wohl unstrittig in den Bereich Kinder- und Jugendbuch, welches die Bereiche Anfänge des Dritten Reichs, Verfolgung und Flüchtlingsdasein behandelt.

Auf Grund des Umstands, dass es nicht auf irgendeinem Index für Jugendgefährdende Schriften gelandet ist, kann man wohl zweifelsfrei davon ausgehen, dass die Themen kindergerecht behandelt werden.

Genauso wie bei Pornofilmen wohl niemand explizit ausgesprochen haben muss, dass sie eben nicht kindergerecht sind...

ich halte den Abschnitt unter dem Titel "Würdigung" so für nicht enzyklopädiegerecht - es sollte wohl eher "Kritik" heißen und gehört neutraler formuliert - das Kinderbücher "kindergerecht" im Sinne von "jugendfrei" sind bestreitet keiner; unter einer "kindgerechten Darstellung" verstehe ich allerdings ein gutes Kinderbuch zu einem Thema - das mag dieses Werk auch sein, aber man müßte es belegen - hat das nicht mal irgendeinen Preis gewonnen? - ähm, ich sehe gerade ein "Siehe auch: "Rosa Kaninchen bezeichnet auch eine (weibliche) Urlaubsliebe", das werde ich gleich mal entfernen (rot verlinkt "Rosa Kaninchen", so heißt der ARtikel hier nicht). --feba 18:15, 13. Mai 2006 (CEST

Titel

[Quelltext bearbeiten]

Wie kommt der zusande? Lafiestanoesparalosfeos 13:22, 18. Feb. 2008 (CET)Beantworten

Soweit ich mich entsinne, musste Anna ihr geliebtes Stofftier, das rosa Kaninchen, in Berlin zurücklassen. Damit die Familie kein Aufsehen erregt, reisen sie nur mit leichtem Gepäck. Während der Zugfahrt entwickelt sich ein Disput, bei dem sie in kindlicher Art konstatiert, Hitler habe es gestohlen. Sinngemäß, so ganau weiß ich es nicht mehr, da seit meiner Schullektüre schon ein paar Jährchen vergangen sind. --DrAlchemie 19:13, 24. Apr. 2008 (CEST)Beantworten

Also da wir das Buch gerade in der Schule durchnehmen und wir darüber ausführlich gesprochen haben, denke ich das sie sich nicht Zwischen dem Hund und dem rosa Kanienchen entscheiden musste.

Da sie sich nicht entscheiden konnte, hatte Heimpi(Fräulein Heimpel) ihr den Hund eingepackt.

Als Annas Familie in der Schweiz war und alle Möbel, Spiele und ihren ganzen Besitz in der Wohnung zurückgelassen haben, haben die Nazis das Haus mit den Möbel angebrant.

Da HItler dies alles verursacht hatte hat Hitler praktisch das rosa Kanienchen gestohlen.

Hallo,
das „gestohlene“, besser gesagt: von den Nazis konfiszierte, rosafarbene Kaninchen steht in der Erzählung sinnbildlich für die Kindheit, die Anna in Berlin „zurücklassen“ musste:
„Obwohl sie zu den wenigen Glücklichen gehörte, denen die Emigration gemeinsam gelang, musste die Familie Kerr all ihr Hab und Gut in Berlin zurücklassen, die neunjährige Anna ihre Spielsachen und Kuscheltiere, darunter auch ihr rosa Kaninchen.
'Pink Rabbit', das rosa Kaninchen steht damit nicht nur für alles, was die Autorin an materiellen Gütern verlor, nicht nur für die flächendeckende und gut organisierte Enteignung und Ausplünderung sämtlicher jüdischen Mitbürger, die nicht mehr fliehen konnten, sondern auch noch für etwas Immaterielles: für die Kindheit derjenigen, die von einem auf den anderen Tag erwachsen werden mussten, weil sie entrechtet und verfolgt wurden.“
Zitat aus: https://www.zukunft-braucht-erinnerung.de/als-hitler-das-rosa-kaninchen-stahl-von-caroline-link/
Das rosafarbene Kaninchen steht für alles, was Anna in Berlin zurücklassen musste und nie mehr wiederbekommen oder wiedergefunden hat: eine unbeschwerte, glückliche Kindheit, Aufwachsen in einem harmonischen Elternhaus, finanzielle Sicherheit, das Gefühl von Geborgenheit, Heimat, ihre Freunde, ihr Zuhause, ...
Mit freundlichen Grüßen (nicht signierter Beitrag von 2003:F1:1734:E063:19E7:DB78:25A1:F443 (Diskussion) 06:31, 8. Okt. 2023 (CEST))Beantworten

Gekürzte Fassung

[Quelltext bearbeiten]

Habe das Buch hier in einer oder "der" gekürzten Schulausgabe. Kann mir da jemand sagen was und mit welchem Ziel gekürzt wurde? Also mit dem Ziel einer Raffung oder mehr einer Zensur? --Wasp-edia 02:54, 14. Nov. 2008 (CET)Beantworten

Ich kann mich noch deutlich an die Schulausgabe erinnern. In dieser wurde Annas schwere Grippeerkrankung nur in wenigen Zeilen erwähnt. In der Tat spielt sie für den Verlauf der Geschichte keine große Rolle, so dass auf sie verzichtet werden kann. Sinn war meiner Meinung nach, das Buch komplett im Schulunterricht durcharbeiten und besprechen zu können. (nicht signierter Beitrag von 84.62.42.139 (Diskussion) 20:44, 5. Jul 2016 (CEST))

Was ist mit Onkel Julius??? er bringt sich dan um

Erscheinungsjahr

[Quelltext bearbeiten]
Der Artikel sagt nicht, wann das Buch mit o.g. Titel erschienen ist

Der deutsche Titel ist keine wörtliche Übersetzung des Originaltitels, und das Buch obigen Titels ist nicht in dem im Artikel behaupteten Jahr erschienen. Andere WP-Artikel über Judith Kerrs Bücher machen das besser. --217.80.243.184 21:01, 23. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Die Bemerkung mit der Übersetzung verstehe ich nicht. Das Erscheinungsdatum der deutschen Übersetzung ist aber jetzt in der Einleitung nachgetragen, ebenso wie ein Abschnitt mit den Ausgaben. --Magiers (Diskussion) 22:44, 23. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Ich war vorsätzlich pedantisch, weil ich befürchtete, ein "doch, ist alles korrekt so" als Antwort zu bekommen. Der Pedant bemerkt, dass das Einfügen eines bestimmten Artikels keine wörtliche Übersetzung mehr ist. Das ist ungefähr so, als wenn man bei Winnetou aus Kleiner Bär reitet davon ein der kleine Bär reitet davon machen würde. Es gibt freilich Fälle, in denen das o.g. Schema eben doch die wörtliche Übersetzung darstellt, etwa in nature knows no mercy, was in der wörtlichen Rückübersetzung von die Natur kennt keine Gnade wieder genauso lautet. Zeitgemäßer wäre der Buchtitel ohnehin mit Als Hitler mein rosa Häschen klaute übersetzt. Harry Rowohlt hätte sich vielleicht sogar getraut, Als Hitler Knuddelbär klaute daraus zu machen.
Hauptsächlich war ich zu meiner Bemerkung aber aus zwei anderen Gründen getrieben: 1.) Als Schullektüre sind übersetzte Bücher eigentlich tabu, weil sie den Makel, z.B. "Englisch mit deutschen Wörtern" zu sein, nie ganz abschütteln können. Für dieses Buch wird zwecks politischer Bildung und Erziehung, also wegen seines Inhalts, eine Ausnahme gemacht. U.A. deshalb scheint allgemein wenig bekannt, dass das Buch nicht auf Deutsch geschrieben wurde. 2.) Die Auszeichnung 1974, ebenso wie das Erscheinen der Fortsetzungen, erscheint rätselhaft verspätet, wenn man glauben gemacht wurde, das Buch sei schon 1971 auf Deutsch erschienen.
Danke für die Berücksichtigung meiner Einwände! --217.80.243.184 12:54, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Es ist oft sinnvoll, bevor man in der Diskussion etwas zum Besten gibt, einfach mal selbst ein bisschen zu recherchieren. Der Deutsche Jugendliteraturpreis ist auch ein internationaler Preis. Eingereicht werden können neben deutschsprachigen Kinder- und Jugendbüchern genauso Titel fremdsprachiger Autoren, soweit sie ins Deutsche übersetzt wurden. Da die Übersetzung offenbar 1973 erschienen ist, ist die Auszeichnung 1974 also nicht "rätselhaft verspätet", sondern erfolgte ganz offensichtlich im Rahmen des Üblichen.--Jnn95 (Diskussion) 13:38, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Und die Übersetzung ist nicht nur "offenbar", sondern tatsächlich 1973 erschienen --- sowas lässt sich z. B. in der DNB nachschauen (vgl. https://portal.dnb.de/opac.htm?method=showFullRecord&currentResultId=auRef%3D118950517+sortBy+jhr%2Fsort.ascending%26any&currentPosition=1 ). Und manchmal stimmen die Angaben in der DNB auch. Qaswa (Diskussion) 16:19, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Was Jnn95 im letzten Satz sagt, ist -- von den Anführungsstrichen abgesehen -- recht genau dasselbe wie das, was ich unter 2.) sage. Von daher kann ich den angreifenden Ton seiner Rede nicht nachvollziehen, ebensowenig wie das einleitende Und in Qaswas Beitrag. --217.80.243.184 18:17, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
liebe IP 217.80.243.184, ich weiß jetzt eigentlich nicht wirklich, was du noch willst. Dein Hinweis wurde angenommen und im Intro umgesetzt. Es wäre besser, du würdest jetzt mal Ruhe geben.
Und, deine imho „alarmistische“ Threadüberschrift habe ich jetzt mal etwas entdramatisiert, sonst glaubt in einem Jahr der Besucher, hier wäre etwas ganzganzschief gelaufen. --Goesseln (Diskussion) 18:32, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Was ich noch wollte, war, die beiden genannten Diskussionteilnehmer auf einen mutmaßlichen Inhaltsirrtum sowie einen mutmaßlichen Folgeirrtum hinweisen. Ich hätte mich gefreut, wenn erkennbar geworden wäre, dass mir das gelungen ist. Ich hätte aber auch gut damit leben können, wenn es dann einfach ruhig geblieben wäre. Warum Goesseln hier den Aufseher spielen muss, will ich ausdrücklich nicht wissen. --217.80.243.184 18:51, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Ich traue mich mal, eine Vermutung zu äußern: Mein Vorredner möchte gerne das sog. „letzte Wort“ behalten. Was ich ihm jetzt natürlich gerade (vorläufig?) streitig mache, aber ich schreibe ja aus einem ganz anderen Grund --- denn mir ist der Gedanke gekommen, dass du aus zwei Gründen sehr gut zur Wikipedia passt: 1) braucht die WP dringend Leute, die sehr genau hinschauen (das ist absolut nicht ironisch gemeint) und 2) passt du mit deinem hartnäckigen Stil einfach perfekt zu vielen, vielen anderen anstrengenden WP-Autoren. Also melde dich bitte fest an! Das wollte ich dir sagen. Qaswa (Diskussion) 19:33, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten

ISBN

[Quelltext bearbeiten]

Nur eine Kleinigkeit: Bei älteren Büchern nehmen wir doch üblicherweise die ISBN-10? Und gelingt Dir oder jemand anderen bei der ISBN der englischen Originalausgabe die korrekten Bindestriche einzufügen? Ich habe die Angabe überall nur ohne Bindestriche aufgefunden. Gruß --Magiers (Diskussion) 16:54, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten

Ich habe die ISBN 13 nur eingetragen, weil ich sie (zu meinem Erstaunen) im GND-Eintrag zur dt. EA von 1973 vorgefunden habe. Wenn du sie wieder rausschmeißen willst, mach das einfach. --- Zu den Bindestrichen muss ich aber auch passen ;-( Schönen Gruß, Thomas aka Qaswa (Diskussion) 16:59, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
ISBN 0-00-184913-1 bei KVK (BVB) --Goesseln (Diskussion) 17:03, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Also !! Bei amazon gibt es ja immer nur einen Strich, z. B. 978-xxxxxxxxx. Qaswa (Diskussion) 17:06, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten
Ich hatte überhaupt nicht gecheckt, dass Goesseln die # gefunden hat .... Da er die Bindestrich-Nr. im Art. aber nicht eingetragen hat, mach ich das, ok? Qaswa (Diskussion) 17:11, 24. Mai 2019 (CEST)Beantworten