Diskussion:Also hat Gott die Welt geliebt
Dieser Artikel ist überflüssig
[Quelltext bearbeiten]Dieser Artikel ist ein stub und inhaltlich äußerst dürftig. Die Einzelnachweise sind allesamt entlegene und höchst zweifelhafte (The sports network ???) US-Amerikanische Quellen. Das Schlagwort „Evangelium in einem Vers“ existiert m.W. im Deutschen nicht. Es ist auch nicht die korrekte Übersetzung der erwähnten Referenz („gospel in a nutshell“). Auch in den bedeutenden deutschen exegetischen Johanneskommentaren kommt das Schlagwort nicht vor. Falls der Artikel nicht noch erhebliche Substanz erhält, werde ich einen Löschantrag stellen. --Arjeh 18:24, 1. Feb. 2010 (CET)
- Nee, ich mach's, und zwar jetzt. Ein typischer Saiht-Artikel. --Shmuel haBalshan Nenn mich Dr. Cox! 00:24, 4. Feb. 2010 (CET)
- Danke. Hatte schon drauf gewartet. Wäre auch zu viel Arbeit gewesen, den Artikel auszubauen. Dann mal als Antwort zu Arjeh: Einzelnachweise werde ich mal überarbeiten, es geht um die Bedeutung des Bibelverses in der amerikanischen Kultur, das könnte auch jemanden in Deutschland interessieren, auch wenn der Vers oder die Bibel hier nicht so die Bedeutung haben. Dass „Evangelium in einem Vers“ keine exakte Übersetzung von "gospel in a nutshell" ist weiss ich auch (der O’Reilly Verlag hat einige Bücher wie "Linux in a nutshell" - aber dieser Nußschalenbezug existiert in der deutschen Kulturlandschaft wohl nicht). Ich jedenfalls habe den Bezug „Evangelium in einem Vers“ zu Johannes 3,16 schon gehört. Vielleicht findet sich ja noch jemand ... --Saiht 21:11, 5. Feb. 2010 (CET)
- Hmm. Google findet nur einen einzigen Treffer in der Predigt in einer evangelisch-freikirchlichen Gemeinde in Berlin-Tempelhof 2004: google. Gibt es eine andere Bezeichnung für diesen Vers im deutschsprachigen Raum? Habe leider keinen "bedeutenden exegetischen Johanneskommentar" hier. In den Weblinks des Johannes-Artikels findet sich leider auch nix.--Saiht 21:48, 13. Feb. 2010 (CET)
- Ach nee? Das steht ja schon oben in meinem Beitrag (ich habe nämlich im Unterschied zu Dir alle bedeutenden deutschsprachigen Johanneskommentare zur Hand ...). Wenn ich eine zitierbare wiss. Quelle gefunden hätte, dann hätte ich sie hier auch erwähnt. So muss das ganze auf ein paar evangelikale Weblinks beschränkt werden. Aber gut: Ihr habt's ja so gewollt! Der einzige Begriff, der - selten genug - schon mal außerhalb des wiss. Kontexts verwendet wird (auch für andere ntl. Stellen, wie's jetzt im Artikel steht) ist „Evangelium im Evangelium“. Und bitte: Komm' nicht auf die Idee, „in a nutshell“ mit „in einer Nussschale“ zu übersetzen - lass es lieber so stehen. Danke --Arjeh 11:39, 14. Feb. 2010 (CET)
- OK, danke für die Korrektur. Der Artikel gefällt mir jetzt auch viel besser. Werde demnächst genauer recherchieren, bevor ich 'deinen' Artikel Johannesevangelium ändere. Bitte nicht aufregen, ich werde immer vorsichtiger bei Änderungen, die Nussschale hast du ja selbst schon eingefügt. Die mir bekannte Variante kennen wohl sonst nicht so viele, egal. Ist vielleicht eine freie Übersetzung der englischen Nussschalenform. Wie auch immer, bleibt draußen.--Saiht 01:01, 15. Feb. 2010 (CET)
Lemma eher Johannes 3,16
[Quelltext bearbeiten]Sollte das Lemma nicht eher Johannes 3,16 lauten, wie die Bibelstelle, um die es geht? Das aktuelle Lemma ist nur ein Fragment, das den tatsächlichen und übertragenen Text unterschlägt, außerdem ist bloß die Fassung einer Übersetzung, während die vorhandenen Johannes 3,16 und Johannes 3:16 übersetzungsagnostisch sind. -- Gohnarch░ 12:47, 18. Aug. 2021 (CEST)