Diskussion:Anastasiya Kuzmina
Wenn ihr Mann Kuzmina heißt, heißt sie Kuzminová, alles andere wäre grammatikalisch wirklich seltsam. Gruß --Centipede 14:45, 22. Feb. 2009 (CET)
- Aber wie kommst du darauf, daß der Mann Kuzmina heißt? Im Artikel steht das nicht. Ich weiß aich nicht, wie der heißt. Wenn du das weißt, dann wäre ein link schön. Aber ein selbst konstruierter Name kann es einfach nicht sein. Wir verwenden immer die Originalnamen, wir beugen sie im Deutschen nicht nochmal anders. Also ist ihr Name Kuzmina. Marcus Cyron 14:57, 22. Feb. 2009 (CET)
- Klar, der russische Originalname ist Kuzmina, und so muss auch das Lemma heißen. Der Mann heißt Kuzmin. Sofern die slowakische Schreibweise im Artikel erwähnt werden soll, musst du Kuzminová schreiben, wie auch der entsprechende sk-Artikel richtig schreibt: [1], bzw. alternativ der link aus der Versionsgeschichte hier noch mal: [2]. Oder ganz weglassen. Nur Kuzminá mit langem á, wie du es eingefügt hast, geht grammatikalisch nicht. Im Tschechischen und Slowakischen werden weibliche Namen nun man so "konstruiert". Hier ein beliebiges Beispiel: Whitney Houstonová ;). Eine Frau kann in diesen Sprachen nicht mit einem männlichen Namen angeredet werden, das ist einfach grammatikalisch falsch, und wird deswegen auch in den Medien nicht verwendet. Gruß --Centipede 16:07, 22. Feb. 2009 (CET)
- Ahso. Danke für die Aufklärung. Ich werde das nie kapieren. Marcus Cyron 17:25, 22. Feb. 2009 (CET)
- Klar, der russische Originalname ist Kuzmina, und so muss auch das Lemma heißen. Der Mann heißt Kuzmin. Sofern die slowakische Schreibweise im Artikel erwähnt werden soll, musst du Kuzminová schreiben, wie auch der entsprechende sk-Artikel richtig schreibt: [1], bzw. alternativ der link aus der Versionsgeschichte hier noch mal: [2]. Oder ganz weglassen. Nur Kuzminá mit langem á, wie du es eingefügt hast, geht grammatikalisch nicht. Im Tschechischen und Slowakischen werden weibliche Namen nun man so "konstruiert". Hier ein beliebiges Beispiel: Whitney Houstonová ;). Eine Frau kann in diesen Sprachen nicht mit einem männlichen Namen angeredet werden, das ist einfach grammatikalisch falsch, und wird deswegen auch in den Medien nicht verwendet. Gruß --Centipede 16:07, 22. Feb. 2009 (CET)
Der Mann heißt übrigens Daniel Kuzmin, Langläufer. Habe aber leider keine Zeit, alle Infos hier einzuarbeiten... http://www.biathlon2b.com/portraits/portrait-anastasia-kuzmina-svk --MaloMedved 17:42, 20. Mär. 2009 (CET)
- Der Israeli? Marcus Cyron 17:52, 20. Mär. 2009 (CET)
- ja der. Der Text bei Bia2b ist übrigens von mir, das stimmt alles so ;-) --MaloMedved 19:11, 20. Mär. 2009 (CET)
- OK, dann ergänze ich mal. Schon ironisch. Die Russin wird Slowakin, weil sie einen Israeli heiratet. Mathe heut zu Tage... ;). Du darfst den Artikel hier aber gerne, wenn du möchtest, bei Zeiten noch weiter erweitern. Marcus Cyron 22:09, 20. Mär. 2009 (CET)
- Es liest sich übrigens etwas merkwürdig, wenn sie im Lebenslauf bereits als "Kuzmina" bezeichnet wird, bevor sie geheiratet und diesen Namen angenommen hat. Sollte man vielleicht umformulieren (ein einfaches "sie" würde reichen, man weiß ja, um wen es geht), wenn der russische Name entweder zu lang ist oder (da eben aktuell unzutreffend) nicht verwendet werden soll. --87.156.249.106 01:54, 14. Feb. 2010 (CET)
- OK, dann ergänze ich mal. Schon ironisch. Die Russin wird Slowakin, weil sie einen Israeli heiratet. Mathe heut zu Tage... ;). Du darfst den Artikel hier aber gerne, wenn du möchtest, bei Zeiten noch weiter erweitern. Marcus Cyron 22:09, 20. Mär. 2009 (CET)
Die Namensverwendung ist ziemlich verworren, denn:
- verwendet man ihren russischen Namen, was bis zu ihrer Einbürgerung 2008 korrekt war, ist die Schreibung Kuzmina falsch, da nach den Transkriptionsregeln aus Кузьминa nur Kusmina folgen kann.
- als slowakische Bürgerin ist zweifellos Kuzminová richtig, was ich auch favorisieren würde, da nach meiner Wiki-Erfahrung immer die Schreibung entsprechend der jeweiligen Staatsbürgerschaft verwendet wird. Ansonsten müsste man eine Unzahl der Namen von nach England, Frankreich, den USA usw. ausgewanderten Russen entsprechen der deutschen Transkription ändern.
(Ein Trauerspiel ist, nebenbei gesagt, dass deutsche Behörden bei in Deutschland eingebürgerten Russen usw. offensichtlich die englische Transkription benutzen. Beispiel: Aljona Savchenko)
Noch ein Wort zu Marcus Cyron: Kusmina heiratete bereits 2007 den vielleicht noch russländischen oder schon israelischen Läufer Daniel Kusmin jüdischer Abstammung, bevor sie zur Slowakin mutierte. Vergl. Stichwort in der russischen Wikipedia ! --HeBB 16:05, 14. Feb. 2010 (CET)
--HeBB 16:05, 14. Feb. 2010 (CET)
- ich bin ein slowake, nach slowakischem recht kann man auf antrag den zusatz -ová streichen lassen, so geschehen auch mit meiner tochter und ehefau, weil wir in deutschsprachigen land leben also so kuzmina wie auch kuzminová kann richtig sein. --Reti 17:24, 14. Feb. 2010 (CET)
- Ein beispiel ist die bekannte und eine der besten Sängerin der Slowakei Jana Krischner. --Reti 17:34, 14. Feb. 2010 (CET)
- Danke an Reti. Wieder was dazugelernt. --HeBB 18:05, 14. Feb. 2010 (CET)
- Ein beispiel ist die bekannte und eine der besten Sängerin der Slowakei Jana Krischner. --Reti 17:34, 14. Feb. 2010 (CET)
- ich bin ein slowake, nach slowakischem recht kann man auf antrag den zusatz -ová streichen lassen, so geschehen auch mit meiner tochter und ehefau, weil wir in deutschsprachigen land leben also so kuzmina wie auch kuzminová kann richtig sein. --Reti 17:24, 14. Feb. 2010 (CET)
Also nochmal, der richtiger namen slowakisch wäre Anastázia Kuzminová, ich würde trotzdem zu der russischen form Anastasia Kuzmina tendieren, bis ganz klar der beweis steht, dass sie die rein slowakische form benutzt. --Reti 10:55, 16. Feb. 2010 (CET) interessant ist, dass bei der offiziellen seite der slowakischen biatlon verbands die englische form des namen steht. [3] --Reti 10:58, 16. Feb. 2010 (CET) laut diskussion der slowakischen wp ist der name in slowakischem pass von Nastia Anastasiya Kuzmina - per email von ihrem ehemann bestätigt. --Reti 17:56, 17. Feb. 2010 (CET)
- Sie hat niemal Name Anastázia Kuzminová... Sie hat Name in Passport "Anastasiya Kuzmina", aber jedesmal presentiert in slowakische Media als Anastasia Kuzminová --Kelovy 19:47, 17. Feb. 2010 (CET)
- Danke :). Marcus Cyron 20:44, 17. Feb. 2010 (CET)
dreifache Olympiasiegerin?
[Quelltext bearbeiten]Das Rennen ist noch nicht einmal aus und hier steht seit sieben Minuten, dass sie dreifache Olympiasiegerin ist. Das gibt zu denken... --Clemens Stockner (Diskussion) 13:07, 17. Feb. 2018 (CET)
- Das ist normal. Laura Dahlmeier war schon Olympiasiegerin in der Sekunde, als sie mit dem letzten Schießen in der Verfolgung fertig war. Und auf offizielle Ergebnislisten wartet man hier ohnehin nicht. Wikipedia ist wohl doch ein Newsticker. mfg --Luitold (Diskussion) 13:09, 17. Feb. 2018 (CET)
Geburtsdatum ihre Sohnes
[Quelltext bearbeiten]Im Abschnitt Privates wird angegeben, dass ihr Sohn im Jahr 2008 geboren wurde. Ich glaube diese Angabe ist falsch. Einerseits spricht der die Schwangerschaft von Anastasiya Kuzmina belegende Artikel Russinnen kehren nach Babypause zurück dagegen. Denn dort steht folgendes: „Ebenfalls schwanger ist Anastasia Shipulina. Die 22jährige Nastija ließ zu Saisonbeginn als 13. in Östersund aufhorchen und wird nach der Geburt ihres ersten Kindes im Juni versuchen, sich wieder ins russische Team zurückzuarbeiten.“ – Da der Artikel vom 19. März 2007 ist, macht für den Sohn ein Geburtsjahr 2008 keinen Sinn. Zudem kommt dazu, dass sich Anastasiya Kuzmina aktuell zu mindestens langläuferisch zusammen mit einen gewissen Jelisej (oder nach FIS-Schreibweise: Elisey) Kuzmin auf ihr Comeback vorbereitet. Bei diesen handelt es sich allen anschein nach um ihren Sohn und laut FIS-Angaben wurde dieser 2007 geboren. Deswegen würde ich um eine Anpassung bitten. --2003:DA:1715:927D:C0CC:3290:BDD:1757 13:27, 15. Jan. 2024 (CET)
- WP:Sei mutig. Gerade bei nur einem Zeichen ;-). Grüße --Anmey10112 (Diskussion) 16:47, 15. Jan. 2024 (CET)