Diskussion:Andy Bowen
Stil
[Quelltext bearbeiten]Der Abschnitt "Leben" liest sich wie ein Schulaufsatz. Vielleicht kann man den mal etwas sachlicher formulieren? Danke, T.--84.62.212.34 12:38, 25. Mai 2008 (CEST)
- Hallo IP 84.62.212.34, wer soll denn mit dieser Pauschalkritik etwas anfangen können? Ich habe in meiner Schulzeit Aufsätze stets korrigiert zurückerhalten. Warum änderst du nicht einfach die dir unsachlich erscheinenden Stellen? Das ist in der Wikipedia erlaubt und der eine oder andere Benutzer hat bereits den Text verändert. Das Bessere ist bekanntlich der Feind des Guten. Mit freundlichen Grüßen --Aloiswuest 21:04, 25. Mai 2008 (CEST)
- Habe ebenfalls noch einige Änderungen vorgenommen, falls sie jemand unpassend fand, ruhig wieder zurücksetzen. Folgendes ist mir besonders aufgefallen: Der Begriff "Fighter" - ist der als Begriff beim Boxen so üblich/üblich gewesen? Ansonsten ist das etwas umgangssprachlich, habe es einfach mal in "Boxer" geändert. Außerdem habe ich "...sprunghaft und robust. Schläge konnte er gleichsam austeilen und einstecken" mal entfernt und stattdessen auf seine körperliche Stärke hingewiesen - fand ich etwas zu verherrlichend. --Meko 13:26, 26. Mai 2008 (CEST)
- Letzteres stammte aus einer Quelle. Doch sind die zwischenzeitlich vorgenommenen Änderungen nach jetzigem zeitlichen Stand okay und werten den Artikel auf. --Aloiswuest 16:02, 26. Mai 2008 (CEST)
- Der Artikel liest sich tatsächlich stellenweise ziemlich flapsig. Hier zwei Stellen, die mir besonders aufgefallen sind, kann sie leider nicht ändern, da ich mir nicht sicher bin, was ausgesagt werden soll:
- "Mit dem Boxen begann er schon früh auf dem Uferdamm, zwischen dem Umgang mit Bananen, als er für Obsthändler arbeitete." Also, ich schätze es soll heißen, dass Bowen Bananen verladen hat und zwischendurch Boxen geübt, ja? "Umgang mit Bananen" ist an sich schon ein seltsamer Ausdruck und irgendwie erwartet man dadurch, dass vorher von dem Uferdamm geredet wurde, eine Ortsangabe... Genauso suggeriert "früh auf dem Uferdamm", dass es frühmorgens zeitgefunden hat, obwohl ich davon ausgehe, dass "in jungen Jahren" gemeint ist.
- "Einige Zuschauer wanderten ab, um sich um das Frühstück zu kümmern, andere waren vom Schlaf übermannt" hört sich an, als hätten sich einige Zuschauer um das Frühstück für alle gekümmert. Wenn "vom Schlaf übermannt" drinbleiben soll, dann bitte "waren" -> "wurden", lieber noch ein schlichtes "schliefen ein".
- Gruß, wolf
- (Unsignierter Beitrag von 18:00, 26. Mai 2008 IP 88.68.203.140; Signatur nachgetragen von --Aloiswuest 14:12, 27. Mai 2008 (CEST))
- Hallo Wolf, hier die Fassung der beiden Stellen in den Quellen:
- The former lightweight champion of the South, Andy Bowen, was a local boxer who had worked as a blacksmith, and in cotton yards; he sparred on the levee in his early days, in between handling bananas; he worked the fruiters to Honduras.
- There were thousands of people there, many of them laborating men, and it was almost time to them to go to their breakfast. Men were asleep in their seats and the disgust was general.
- Das Wort "früh" bezieht sich nicht automatisch auf den Uferdamm, wie es von dir gesehen wird. Hier ist "früh im Leben" gemeint. Das mag als unpräzise gelten und ich denke, dass "in jungen Jahren" eine treffendere Ersetzung ist. Die Wendung "schliefen ein" habe ich bewusst nicht gewählt, um einen Bezug zum Boxgeschehen zu vermeiden. Es könnte ja damit der Eindruck entstehen, der Kampf wäre so langweilig gewesen, dass das Einschlafen dadurch ausgelöst wäre.
- Wenn du hier weiter zur Verbesserung des Artikels beitragen kannst, ist das gerne gesehen. Bitte deine (Diskussions-)Beiträge immer mit der Zeichenfolge --~~~~ unterschreiben, damit man erkennt, wer wann was geschrieben hat (siehe Hilfe:Signatur). Danke! --Aloiswuest 14:12, 27. Mai 2008 (CEST)
Mit dem Boxen begann er schon in jungen Jahren auf dem Uferdamm, zwischen dem Umgang mit Bananen, als er für Obsthändler arbeitete. sollte tatsächlich entfernt werden. Das hier ist eine Enzyklopädie, der Satz stammt aus dem als Quelle angegebenen Essay. Der Stil ist, auch in Übersetzung, nicht tragbar, zumal es sich hier um Nullinformationen handelt. Ach so, Annunciation square ist dem Fall auch falsch, da sich diese Ortsangabe auf den Ort am Hafen bezieht, an dem die Preise für (z.b.) Bananen festgelegt werden. Er hat diesen "Titel" also erhalten, bevor er anfing, professionell zu Boxen. Grüße, --*rolleyes* 14:58, 27. Mai 2008 (CEST)
- Ich teile deine Auffassung, dass es sich um Nullinformationen handelt nicht. Es wird klar, dass Bowen eben nicht nur als Schmied und auf den Baumwollfeldern gearbeitet hat, sondern seine Kraft auch aus dem Hantieren mit Bananen(kisten?) bezogen hat, ehe er ins Profiboxen einstieg. Wenn auf den Teil "Obsthändler" verzichtet wird, habe ich nichts dagegen.
- Welcher Titel? Er wurde in der Presse so bezeichnet und da ist es doch gleich, ob die Etikettierung vorher oder nachher war.
- P.S.: "Hospital" ist heutzutage ein Synonym für "Krankenhaus", wie in der Verlinkung nachlesbar. Wenn es besser gefällt, bitte sehr. --Aloiswuest 16:39, 27. Mai 2008 (CEST)
- Mein Problem mit diesem Satz ist, daß er im Englischen vielleicht noch einen Sinn ergibt, im Deutschen in seiner 1 zu 1 Übersetzung (Grauzonen-URV, übrigens) einfach jeglicher Sinnhaftigkeit entbehrt. Niemand "arbeitet am Uferdamm" (es sei denn, er schüttet ihn auf) oder "geht mit Bananen um". Man kann nicht jeden Satz exakt Übersetzen, zumal wenn er aus einem Essay entnommen wird.
- Zu hero of... - er wurde in einem Artikel aus dem Jahre 2007 so genannt. Es gibt nirgendwo einen Beleg dafür, daß er bereits zu seinen Lebzeiten diesen Titel trug. Deine "common place"-Quelle legt allerdings nahe, daß er den "Titel" vorher "verliehen bekam".
--*rolleyes* 17:03, 27. Mai 2008 (CEST)
- Was hast du gegen Essays? Auch darin können Tatsachen enthalten sein, die einer enzyklopädischen Berücksichtigung wert sind. Und was soll der Tiefschlag mit dem in den Klammern versteckten Plagiatsvorwurf? Ich habe mit meinen Worten eine gelesene Information nacherzählt und da mir das in deinen Augen nicht gelungen ist, ist ja wohl offenkundig, dass keine 1:1-Übersetzung vorliegt. Selbstverständlich kann man am Uferdamm in dessen Nachbarschaft arbeiten oder mit Bananen umgehen, etwa bei Be- oder Entladevorgängen oder bei Transporten in das oder aus dem Lagerhaus. --Aloiswuest 21:05, 27. Mai 2008 (CEST)
- Danke, jetzt weiss ich wieder, warum ich meinen alten Account aufgegeben habe - ich wollte nicht mehr diskutieren mit Leuten, die zwar Fakten sammeln können, aber von Formulierung keine Ahnung haben an ihrer schlechten Übersetzung festhalten, auch wenn ihnen drei Leute sagen, daß sie schlecht ist. Dir noch viel Spaß. --*rolleyes* 09:28, 28. Mai 2008 (CEST)
- Ja, es ist wirklich bedauerlich, dass nicht alle Leute als Perfektionisten geboren werden. Und wenn ich dein Outing richtig deute, scheinst du mehrmals mit deinen Ansichten gescheitert zu sein. Um in dieser Sache voranzukommen, schreibe ich mangels konkreter Formulierungsvorschläge den umstrittenen Satz in In jungen Jahren hantierte er ferner mit Bananen, als er nahe dem Uferdamm beschäftigt war um. --Aloiswuest 14:02, 28. Mai 2008 (CEST)
Hallo Aloiswuest! Ich wollte mit meiner "Pauschalkritik" (siehe erster Kommentar, ganz oben) niemandem auf die Füße treten (auch wenns vielleicht so wirkte). Es fiel mir eben auf das der Text nicht sehr stilsicher wirkte. Aber ehrlich gesagt ist mir der Artikel nicht wichtig und deshalb habe ich auch keine Lust daran rumzuarbeiten (schon wieder nicht so schlimm gemeint wie es vielleicht klingt). Ich bin nur durch Zufall da gewesen, weil er auf der Startseite stand, und dachte mir ich weise mal darauf hin. Ausserdem habe ich das Gefühl dass einige Leute es als unangemessen betrachten wenn man einfach was umschreibt ohne in der Diskussion darüber gesprochen zu haben. Schönen Gruß, T. --84.61.186.29 21:23, 29. Mai 2008 (CEST)
- Hallo IP 84.61.186.29, danke für deine Erläuterung. Kritik sollte halt immer auch Vorschläge für Verbesserungen oder für etwaige Schwachstellen beinhalten. Allgemeine Bemerkungen helfen einem Verfasser wenig weiter. Eine Notiz auf der Diskussionsseite kann hilfreich sein, um kurz zu mitzuteilen, warum ein Textabschnitt geändert wurde, wenn es sich nicht gerade um Schreibfehler oder dergleichen handelt. Ich finde das fair jedem Verfasser gegenüber, der ja Zeit für die Recherche und das Schreiben des Artikels investiert hat. Gerne erwidere ich deine Grüße. --Aloiswuest 23:17, 29. Mai 2008 (CEST)
Abstammung
[Quelltext bearbeiten]"Den Verdacht, er sei ein Mulatte, bestritt jedoch Bowen stets mit Nachdruck und behauptete, irisch-spanischer Abstammung zu sein. Die örtliche Boxgemeinde nahm ihm diese Beteuerung schließlich ab." - ist klar, was seine Abstammung war? Wenn nein (oder wenn seine Angaben stimmen), sollte man die letztere Formulierung von "abnehmen" (impliziert Unwahrheit) auf neutraler "glauben" ändern. --KnightMove 08:28, 26. Mai 2008 (CEST)
- Es gibt aus den verwendeten Quellen leider keine endgültige Klarheit über Bowens Hautfarbe. Ob „abnehmen“ tatsächlich Unwahrheit impliziert, wie du ausführst, stelle ich in Frage. Wenn ich jemandem etwas abnehme, glaube ich seiner Aussage unabhängig davon, ob sie wahr oder falsch ist und wenn ich es eben nicht anders weiß. „Glauben“ ist in der Tat akzeptabel formuliert. Mit freundlichen Grüßen --Aloiswuest 16:02, 26. Mai 2008 (CEST)