Diskussion:Anner Bylsma
Desiderat / Emsemblemusik
[Quelltext bearbeiten]Gewürdigt werden sollte seine Zusammenarbeit mit Frans Bruggen (Blockflöte/Traversflöte) und Gustav Leonhard Cembalo/Orgel) ab den sechziger Jahren, die für die Amsterdamer Barockmusiktradition wohl konstituierend gewesen ist. (nicht signierter Beitrag von 79.248.138.89 (Diskussion) 18:34, 1. Mär. 2015 (CET))
Bylsma oder Bijlsma?
[Quelltext bearbeiten]Ich bin über die Namensangabe "gestolpert".
Wenn man die verschiedensprachigen Artikelversionen durchsieht, bemerkt man, daß die Praxis divergiert.
Offensichtlich ist "Bijlsma" die niederländische Namensform und "Bylsma" eine engländerfreundliche Umformung.
Von daher würde ich der Form, die in seinem Herkunftsland gebräuchlich ist, den Vorzug geben / plus Zusatz in Klammern und Redirect.
Die jetzige Fassung mit "...ursprünglich..." ist un- und mißverständlich und daher nicht zweckdienlich. --147.142.186.54 20:14, 30. Jan. 2017 (CET)
- Seine Tochter schreibt sich C. Bijlsma.....--Frinck (Diskussion) 21:12, 30. Jan. 2017 (CET)
- Es gab schon eine Umbenennung des Artikels im Jahr 2009, von Bijlsma nach Bylsma (Edit). Das halte ich für richtig, weil Bylsma die international und auch im Deutschen übliche Schreibweise ist, wie man sie etwa auf CDs und Konzertprogrammen sieht. Er trat sozusagen weltweit und jahrzehntelang ganz überwiegend unter dem Künstlernamen Anner Bylsma auf. Dies als Lemma zu verwenden ist plausibel.
- Ich habe jetzt die Angaben zum Namen erweitert, mit einem eigenen Abschnitt „Name“. Da wird dann unter anderem die Schreibweise Bijlsma erwähnt. Es gibt sicher diverse Möglichkeiten, das Ganze im Detail anders zu formulieren. --Lektor w (Diskussion) 09:52, 21. Jan. 2019 (CET)
- Beide Schreibweisen sind möglich im niederländischen (ij oder y). (nicht signierter Beitrag von 2001:4DD7:3119:1:2409:E95D:7511:8B7C (Diskussion) 19:46, 25. Jul. 2019 (CEST))
Aussprache
[Quelltext bearbeiten]Der englische Artikel gibt zum Namen eine Aussprache mittels Lautschrift an, was ich mir hier auch wünschen würde (weiß jemand, wie man die Zeichen dazu findet/eingibt?). --147.142.186.54 20:14, 30. Jan. 2017 (CET)
- Das trifft nicht zu, der englische Artikel sah damals so aus – keine Angabe in Lautschrift.
- Ich habe jetzt die niederländische Aussprache von Bijlsma mit Lautschrift im Abschnitt „Name“ untergebracht, mit einem Video als Referenz. (Ich habe dieselbe Aussprache bei Niederländern auch in anderen Videos gehört, unter anderem hier bei 15:21).
- Ich möchte allerdings annehmen, daß der Name bei der Schreibweise Bylsma je nach Land (USA, Deutschland usw.) im Detail anders und jeweils verschieden ausgesprochen wird: sicher häufig wie „Bilsma“ (so gehört in einem Video mit einer spanischen Sprecherin) oder in Deutschland auch wie „Bülsma“ (so gehört bei einem deutschen Cellisten). In Deutschen wird das l auch nicht abgedunkelt ausgesprochen wie im Englischen und im Niederländischen.
- Die reale Varianz der Aussprache möchte ich nicht als fehlerhaft abstempeln. Aus diesem Grund habe ich darauf verzichtet, einen allgemeingültigen Aussprachehinweis in der Einleitung einzubauen. Stattdessen nur im Abschnitt „Name“ mit Zuordnung zu Bijlsma und mit Kennzeichnung als „niederländische Aussprache“. Natürlich kann man das auch anders sehen und anders formulieren. --Lektor w (Diskussion) 10:14, 21. Jan. 2019 (CET)
- Der Name wird im niederländischen nicht wie ein y im deutschen ausgesprochen. Beinah wie: 'Beilsma' (kann leider keine Lautschrift. (nicht signierter Beitrag von 2001:4DD7:3119:1:2409:E95D:7511:8B7C (Diskussion) 19:46, 25. Jul. 2019 (CEST))
- Lautschrift für Niederländisch samt Hörprobe in der Fußnote stehen im Artikel, wie oben schon gesagt. --Lektor w (Diskussion) 11:58, 20. Sep. 2020 (CEST)