Diskussion:Anschläge auf zwei Flugzeuge in Russland am 24. August 2004
Schreibweise von "Volga-Avia express", NK
[Quelltext bearbeiten]In der angegebenen Quelle auf S. 546 heißt es wörtlich: "25 August 2004 - Flight #1353 Volga-Avta express and flight #1047 Siberia Airlines crashed nearly simultaneously." Warum also soll es hier nun mit i geschrieben werden als "Volga-Avia express"? Das widerspricht sich doch. --Bjarlin 01:37, 28. Dez. 2016 (CET)
Tja, wahrscheinlich ein Fehler in der PDF-Datei. Hoffentlich sind da nicht noch mehr Schreibfehler drin. Im russischen WP-Artikel ist es ein i: ru:Волга-Авиаэкспресс, das wäre "Volga-Aviaexpress"; in der en-Wikipedia gibt es weitere x verschiedene Schreibweisen (alle mit i): en:Air Volga, dort "Volga Aviaexpress" ohne den Bindestrich als 2 Wörter, aber die Originalschreibung wird dort mit "Волга Авиа-экспресс" angegeben (das ist "Volga Avia-express", 2 Wörter + 1 Bindestrich), bei Commons c:Category:Volga-Aviaexpress mit Bindestrich. Also wie denn nun? Das sind sehr viele verschiedene Varianten, was ist denn nun richtig? Wenn das richtig ist, was hier steht, dann wäre es "Volga Aviaexpress" und "AirVolga" ohne Leerzeichen, dann stünde auch Air Volga falsch und müsste nach AirVolga (und 3 andere Sprachversionen, en:, es: und nl:, hätten auch alle ein falsches Lemma) und sowohl bei Commons als auch in der ru-WP stünde es falsch. *seufz* Sind die Schreibweisen bei aerotransport.org denn offiziell oder gibt es eine offiziellere Quelle? Dort steht es als "Волга-Авиаэкспресс" ("Volga-Aviaexpress") wie in der ru-WP. --Bjarlin 02:05, 28. Dez. 2016 (CET)
- Wir werden sehen. -- Behaltbar (Diskussion) 02:45, 28. Dez. 2016 (CET)
- Ok, dann schaun wir mal, ganz schönes Namenschaos. ;-)
- Bei den tschetschenischen Namen der Attentäterinnen weiß ich auch nicht, ob die nicht statt einer englischen Transkription (die PDF-Datei ist ein englischer Text, kein deutscher) hier anders transkribiert werden müssten wie bei russischen Namen normalerweise auch (die Originalnamen werden kyrillische Buchstaben haben). Das wollte ich eigentlich nachsehen, wobei ich dann erst mal hierüber gestolpert war. Amanta Nagayeva und Satsita Dzhebirkhanova sind keine russischen und keine deutschen Schreibweisen, sondern klar englische. Ich tippe mal spontan auf deutsche Transkriptionen wie Amanta Nagajewa und Sazita Dschebirchanowa, das wäre auch noch nachzusehen. --Bjarlin 02:54, 28. Dez. 2016 (CET)
Hier schon mal die zugehörigen NK: Portal:Luftfahrt/Namenskonventionen, Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch. Und bezüglich der beiden tschetschenischen Namen steht in tschetschenische Sprache#Geschichte, dass das kyrillische Alphabet verwendet wird, in letzter Zeit auch ein angepasstes lateinisches. Es ist eine nordostkaukasische Sprache, also keine slawische. Es gibt Phoneme, für die es keine kyrillische Entsprechung gibt. Die Namen der Tschetscheninnen klingen jedenfalls sehr russisch und sehen englisch transkribiert aus. Ich denke, man müsste die NK für Kyrillisch hier auch anwenden. Jedenfalls steht Tschetschenisch nicht in dieser Liste. Dafür bräuchte es aber die Originalschreibweise der Namen. --Bjarlin 03:29, 28. Dez. 2016 (CET)
- PS: Die tschetschenischen Namen habe ich nun angepasst wegen des Links auf Smertnizy, wo andere tschetschenische Namen auch entsprechend transkribiert wurden, allerdings hier ohne die kyrillische Originalschreibweise, vielleicht könnte man die noch suchen und ergänzen, dann sieht man auch, ob es so passt. --Bjarlin 04:07, 28. Dez. 2016 (CET)
Und Волга-Авиаэкспресс wäre im Englischen "Volga-Aviaexpress", aber im Deutschen transkribiert "Wolga-Awiaexpress", also noch anders. Und "Волга Авиа-экспресс" wäre transkribiert "Wolga Awia-express" (Nachtrag: laut NK Kyrillisch mit x, nicht mit ks). Es soll jedenfalls laut den NK eine WL von der englischen zur deutschen Schreibweise geben. "Die Konventionen für die russische Luftfahrt wurden im Projekt Russische Luftfahrt festgelegt und richten sich nach der Namenskonvention Kyrillisch." Und müsste man den anderen Artikel dann auf AirWolga oder Air Wolga verschieben, obwohl ein englisches Wort im Namen ist? In der russ. WP steht das "AIR VOLGA" jedenfalls mit lateinischen Buchstaben und mit Leerzeichen. Kompliziert. Willst du die Flugexperten des Luftfahrtportals fragen? --Bjarlin 03:42, 28. Dez. 2016 (CET)
Die Buchstaben dürften nun stimmen. Mir ist aber immer noch unklar, wo es im Original des russ. Namens nun einen Bindestrich und wo ein Leerzeichen gibt. Also "Волга Авиа-экспресс" oder "Волга-Авиаэкспресс" oder vielleicht auch "Волга Авиаэкспресс", jedenfalls ist unklar, wie offiziell diese Quelle ist, die im Englischen "Volga Aviaexpress" und "VolgaAir" schreibt. Es müsste also dann auch noch Weiterleitungen von diesen Schreibweisen geben, wenn man schon nicht herausfinden kann, was nun richtig ist. Also von Volga Aviaexpress, Wolga Awiaexpress und auch von Волга Авиаэкспресс. Für den Fall, dass Волга Авиа-экспрес korrekt wäre, auch noch von dort und von Volga Avia-express und Wolga Awia-express. Jedenfalls wurden alle diese Schreibweisen genannt. Zumindest ist die jetzige Schreibweise schon mal nicht falsch, da sie belegbar ist, aber ob das auch offiziell ist, ist völlig unklar. Wenn es da keine weiteren Meinungen gibt, würde ich einfach noch von den alternativen Schreibweisen WL anlegen, mindestens "Volga Aviaexpress" steht ja so bei aerotransport.org und bei der anderen Schreibweise müsste man mit en:, ru: abgleichen. In en:Air Volga#History steht der russ. Name als "Волга Авиа-экспрес", aber die Quelle aerotransport.org sagt "Volga Aviaexpress". Und in ru:Волга-Авиаэкспресс#Примечания wird es bei Einzelnachweis 2 und 3 so geschrieben, aber bei Nr. 3 steht es im Text doch als "Волга-Авиаэкспресс" und bei Quelle Nr. 2 bekomme ich keinen Text mit einem solchen Namen angezeigt, der Link ist wohl veraltet (bzw. tot zeigt auf die Hauptseite der Website). Das heißt, für "Волга Авиа-экспрес" gibt es bislang nur WP (en: und ru:) als Quelle, also vorerst keine WL. Die Schreibweise mit Leerzeichen statt Bindestrich ist jedoch belegt. --Bjarlin 00:26, 30. Dez. 2016 (CET)