Diskussion:Arnold Amalrich
Änderungen vom 2. Mai
[Quelltext bearbeiten]Die etwas geänderte Struktur finde ich sinnvoll. Zwei Sachen empfinde ich aber als störend:
- der Hinweis auf 1203 (Quelle?) klingt etwas holprig und vage. Inwiefern "erfolglos"? Zumindest den Satzbau werde ich etwas ändern, damit das Wort nicht mehr alleine zwischen zwei Kommas steht. Könnten wir evtl. noch eine Erklärung des "erfolglos" bekommen, bzw. auch ein Wort dazu, warum A.A. in Südfrankreich "unterwegs" war? - Die lateinische Zufügung "necate omnes" stört m.E. den Lesefluss und ist eigentlich überflüssig. Entweder ganz auf Deutsch (wahrscheinlich am bekanntesten), ganz auf Latein (wer kennt das gesicherte Zitat aus dem Dial. Mir.?) oder zwei Versionen nebeneinander. Bis auf weiteres setze ich das zurück. -- Aquinate 13:06, 4. Mai 2008 (CEST)
- "Caedite eos, novit enim Dominus qui sund eius!" (ich selber spreche kein Latein und kann es also nicht überprüfen, aber so stands mal wo geschrieben). Grundsätzlich war er übrigens unterwegs um Katharer zu bekehren - und darin war er wohl ziemlich erfolglos -- Hartmann Schedel Prost 21:34, 22. Mai 2008 (CEST) - Nachschlach: so, hier in der französischen Version steht es: Cædite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius - so weit weg lag ich also gar nicht :-) -- Hartmann Schedel Prost 02:25, 23. Mai 2008 (CEST)