Diskussion:Assicurazioni Generali
2009
[Quelltext bearbeiten]- Ich bin darauf hingewiesen worden, dass in mehreren Artikeln eine Namensänderung in der Wikipedia nachvollzogen werden muss, siehe [1], die ich aber nicht selber vornehmen möchte, weil ich mich in der Thematik zu wenig auskenne. --Gerbil 17:52, 8. Jan. 2009 (CET)
Ich habe unter "Generali Versicherungen" einen Artikel angelegt. Dieser wurde jedoch sofort gelöscht und auf diese Seite weitergeleitet. Dies ist aber NICHT richtig, da es einen Unterschied zwischen den Generali Versicherungen und der Assicurazioni Generali gibt. Wer kann diese Weiterleitung abschalten? (BigM2000 11:47 12-1-2009)
Aktionärsstruktur
[Quelltext bearbeiten]Welches sind denn die Hauptaktionäre der Assicurazioni Generali SpA? (nicht signierter Beitrag von 80.187.100.84 (Diskussion) 15:25, 20. Mai 2010 (CEST))
Generali Center, Wien, Mariahilfer Straße 77
[Quelltext bearbeiten]Der bis Ende 2015 aktive Bezeichnung Generali Center des "Shopping Tempels" in der Wiener Mariahilfer Straße aus 1973 oder den 1960ern geht auf die Generali Versicherung zurück, die (lt. tel. Info:) etwa in den 1970er/80ern Eigentümer war und auch Büros im Haus betrieb. Das Gebäude wird 2016 vom Eigentümer Redevco insbesondere innen umgebaut und soll 2017 unter anderem Namen mit neuen Geschäftsmietern eröffnet werden. Umbau gestartet: Wiener Generali Center ist Geschichte, Die Presse, 13. Jänner 2016, abgerufen 24. Mai 2016.
Genaueres sollte unter https://www.generali.at/generali-gruppe/geschichte/historisches-archiv.html zu erfahren sein. --Helium4 (Diskussion) 15:56, 24. Mai 2016 (CEST)
"Vorstandsvorsitzender"
[Quelltext bearbeiten]Folgende Angabe ist m.E. kritisch:
Gabriele Galateri di Genola, Vorstandsvorsitzender[1]
Gabriele Galateri die Genola ist "Chairman" des "Boards of Directors". Das darf man m.E. nicht mit dem deutschen Wort "Vorstandsvorsitzender" übersetzen, was eine Begrifflichkeit aus dem deutschen Recht ist. Der Mann ist "not executive" - d. h. er führt nicht das Unternehmen. Das macht der CEO, welcher darum eher einem "Vorstandsvorsitzenden" entsprechen dürfte. Der Chairman des Boards of Directors findet sich so im deutschen Recht nicht. Allerdings kommt er wohl eher einem Aufsichtsratsvorsitzenden näher.
Ggf. sollte man auf solche Übersetzungsversuche internationaler oder ausländischer Rollenbezeichnungen verzichten, da es sich z.B. bei "Vorstand" im deutschen Recht um feststehende Begriffe handelt. Durch Übersetzungen entstehen hier eher Missverständnisse. (nicht signierter Beitrag von 171.24.224.115 (Diskussion) 10:38, 17. Jul. 2019 (CEST))
Name Generali
[Quelltext bearbeiten]Was bedeutet das Wort Generali im Namen "Assicurazioni Generali Austro-Italiche"? Bedeutet es "allgemein" und wenn ja, worauf bezieht sich dieses "allgemein"? Es muss ja dann im Unterschied zu irgendetwas Nicht-Allgemeinem gemeint sein. Auch viele Versicherungen im Raum DACH heißen "Allgemeine Versicherung". Wird dieser Begriff irgendwo erklärt? --Neitram ✉ 17:45, 11. Mai 2021 (CEST)