Diskussion:Astoria (London)
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Saginet55 in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Entweder man nimmt die Originalschreibweise Astoria Theatre oder es muss durchgekoppelt Astoria-Theater heißen. NNW 12:20, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Sollen wir darüber abstimmen, oder was schlägst du vor? Im englischen Artikel heißt das Lemma übrigens London Astoria. Das wollte ich nicht übernehmen, weil es eingedeutscht seltsam klingt für meine Ohren. Grüßle--Saginet55 (Diskussion) 12:32, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Ich glaube nicht, dass es dafür eine Abstimmung braucht. Laut WP:NK#Anderssprachige Gebiete 2 ist der Name in der Originalsprache zu nehmen, wenn das Objekt nicht bekannt genug ist. Das wäre dann entweder Astoria Theatre (ist so auf dem Foto zu lesen) oder London Astoria (was ich persönlich übrigens nicht seltsam finde). Wenn du nachweisen kannst, dass die deutsche Übersetzung geläufig ist, dann kann es ein deutsches Lemma bekommen, dann aber eben auch korrekt mit Durchkopplung. Ich denke, das kannst du besser entscheiden als ich, da du dich mit dem Thema beschäftigt hast. NNW 12:46, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Oh wie förmlich, nein ich habe mich mit dem Thema nicht beschäftigt, habe mich nur gewundert, dass es über so eine berühmte Lokalität noch keinen Artikel gibt und ihn deshalb erstellt. Über das Lemma bin ich mir noch immer unsicher und bin bereit es den Damen und Herren zu überlassen, die mehr davon verstehen. Dankeschön.--Saginet55 (Diskussion) 13:00, 28. Sep. 2013 (CEST)
- PS:Zum seltsam klingen: Müßte es nicht in der deutschen Sprache „das Londoner Astoria“ heißen und nicht „London Astoria“?--Saginet55 (Diskussion) 13:09, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Im Deutschen wäre es wohl eher „das Astoria in London“, als Lemma „Astoria (London)“ (analog Astoria (Bremen)). London Astoria ist Englisch. NNW 13:15, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Astoria (London) fände ich treffend, wenn es da nicht noch eine Hotelkette gleichen Namens gäbe mit der man den Namen Astoria verbindet, also besteht auch die Möglichkeit auf das Lemma Astoria (Theater). Grüßle--Saginet55 (Diskussion) 13:44, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Die Hotelkette würde aber nicht unter „Astoria (London)“ geführt werden (siehe Hotel Astoria). Das Astoria in Bremen ist hingegen auch ein Theater. NNW 13:52, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Stimmt, aber ist das korrekt?--Saginet55 (Diskussion) 13:59, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Die Hotelkette würde aber nicht unter „Astoria (London)“ geführt werden (siehe Hotel Astoria). Das Astoria in Bremen ist hingegen auch ein Theater. NNW 13:52, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Astoria (London) fände ich treffend, wenn es da nicht noch eine Hotelkette gleichen Namens gäbe mit der man den Namen Astoria verbindet, also besteht auch die Möglichkeit auf das Lemma Astoria (Theater). Grüßle--Saginet55 (Diskussion) 13:44, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Im Deutschen wäre es wohl eher „das Astoria in London“, als Lemma „Astoria (London)“ (analog Astoria (Bremen)). London Astoria ist Englisch. NNW 13:15, 28. Sep. 2013 (CEST)
- Ich glaube nicht, dass es dafür eine Abstimmung braucht. Laut WP:NK#Anderssprachige Gebiete 2 ist der Name in der Originalsprache zu nehmen, wenn das Objekt nicht bekannt genug ist. Das wäre dann entweder Astoria Theatre (ist so auf dem Foto zu lesen) oder London Astoria (was ich persönlich übrigens nicht seltsam finde). Wenn du nachweisen kannst, dass die deutsche Übersetzung geläufig ist, dann kann es ein deutsches Lemma bekommen, dann aber eben auch korrekt mit Durchkopplung. Ich denke, das kannst du besser entscheiden als ich, da du dich mit dem Thema beschäftigt hast. NNW 12:46, 28. Sep. 2013 (CEST)