Diskussion:Ave Regina caelorum
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Der wahre Jakob in Abschnitt Coelorum vs. caelorum
Coelorum vs. caelorum
[Quelltext bearbeiten]Jakob, bitte beachte, daß ich die Verschiebung des Artikels nicht rückgängig gemacht habe, sondern nur wieder eingefügt habe, daß Coelorum eine gewisse Verbreitung hat. Zwar steht, wiewohl ich das GL nicht als liturgisches Buch einstufen würde, selbst dort caelorum und nicht coelorum, wie ich ursprünglich dachte. Meines Erachtens sagt jedoch kein Mensch "Ave Regina coelorum" oder Regina caeli. Insofern erhalte ich das "verbreitet" aufrecht. --Turris Davidica 12:41, 16. Feb. 2010 (CET)
- O.K., kein Streit. In Wikipedia versuchen wir ja, korrekt zu sein, was bedeutet, manchmal gerade das allzu Selbstverständliche und Gewohnte zu hinterfragen. Bei meinem Redirekt-Versuch von Regina Coeli nach Caeli habe ich gestern geschrieben (und ergänze jetzt bzgl. Ave regina...):
- Meine Quellen für "Caeli" sind:
- Liber Usualis Missae et Officii pro Dominicis et festis..., ex editione Vaticana adamussim excerpto... a Solesmensibus Monachis, Parisii, Tornaco, Romae (Desclée & Socii), 1954 , p. 274/5 (!!!!)
- weniger offiziell, aber 100% kirchenamtlich:
- Gebet- und Gesangbuch für das Erzbistum Köln, Köln 1949, L 46 (Ave..), L 47 (Regina...)
- Gotteslob.Katholisches Gebet- und Gesangbuch, hrsg. von den Bischöfen Deutschlands und Österreichs 1975, Nr. 574 (Regina...), Nr. 956 im Kölner Teil (Ave...)
- Allesamt: Caeli/Caelorum als offizielle Schriftform und somit maßgeblich fürs Lemma.
- Was in Rom gesprochen wird (wurde), ist demgegenüber in der deutschen Wikipedia sekundär. "Tschööhlie" scheint mir nicht einmal kirchenlateinisch zu sein, sondern nur die italienische Aussprache. Meine Vermutung: Kleriker, die mal in Rom waren, haben das dann "modisch" auch nach Deutschland schwappen lassen, und es galt eine Zeit lang als chic. (Als kleiner Messdiener fand ich es vor 50 Jahren jedenfalls ziemlich gekonnt, "Tschööhlie" zu singen...) Wir bringen ja auch nicht die englische oder französische Aussprache des Lateinischen ("Dominüss vobiscümm", "öreimes" usw.)
- Übrigens: der Link Handbuch zur lateinischen Kirchensprache auf der Wiki-Seite Kirchenlatein führt zu einem Kirchenlateinbuch der Priesterbruderschaft Pius X.; selbst dort im Wörterverzeichnis am Ende (S. 305) steht nur caelum und nicht coelum für Himmel. Man kann nicht sagen, dass die kirchenlateinische Vokabel Coelum ist.
- Denkbar ist, dass im Lauf der Zeit das als Ligatur geschriebene æ in nichtamtlichen Texten undeutlich oder als œ geschrieben wurde und es sich dann als Aussprache einbürgerte (das konzediere ich gern), Zöhlie etc. zu sagen. Mit dem Rekurs auf Kirchenlatein wäre ich vorsichtig, das scheint mir eine sehr unscharfe Größe zu sein.
- Wenns dich interessiert, liebe Turris davidica, du Causa nostrae latitiae: auch in der Lauretanischen Litanei habe ich nur gefunden "Regina, in caelum assumpta" : --Der wahre Jakob 19:25, 15. Feb. 2010 (CET)
- Die wüsten Spekulationen über die Aussprache entbehren jeglicher Grundlage. Wenn du schon keine Fachliteratur kennst, vielleicht wenigstens mal die einschlägigen Artikel Mittellatein, Lateinische Aussprache und Deutsche Aussprache des Lateinischen lesen. Und in dem von dir zitierten Handbuch der lateinischen Kirchensprache die Bemerkung auf Seite 39 zu coelum beachten. --FordPrefect42 00:23, 17. Feb. 2010 (CET)
- Danke für die Belehrung, FordPerfect! Mein Hauptanliegen, die offizielle Schreibweise (und nicht „hyperkorrekte“ Schreibungen wie cœlum statt cælum) für das Lemma anzuwenden, bleibt von deinen Argumenten unberührt, denke ich.--Der wahre Jakob 00:43, 17. Feb. 2010 (CET)