Diskussion:Bab er Rouah
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von PaFra in Abschnitt Namensbedeutung
Namensbedeutung
[Quelltext bearbeiten]@PaFra: Hab da mal wieder was ;)
رواح ist, wenn ich es richtig überblicke, kein Wort, das sich einfach so mit "Winde" übersetzen lässt, أرواح, wo ich das vertreten können würde, aber nicht der Name. Heißt das Tor eigentlich anders und die Benennung als "Tor der Winde" beruht auf einem Übersetzungsfehler, ist das أ in der marokkanischen Umgangssprache und dann auch in der Schrift verschwunden, ist رواح doch eine korrekte Variante für "Winde", für die ich bloß keinen Beleg gefunden habe, oder was steckt da sonst dahinter? Finde dazu leider nichts wirklich Belastbares. LG, … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 19:24, 12. Feb. 2020 (CET)
- Hallo @Man77:, ich vermute, dass die französische Wikipedia hier richtiger liegt, die den Namen mit "porte du Va-et-vient" übersetzt. Das lässt sich zumindest mit der Bedeutung "Gehen" des hocharabischen Worts rawāḥ besser vereinbaren. Im klassischen Arabisch hat rawāḥ auch die Bedeutung von "Nachmittag" oder "Abend", vgl. Wahrmund Bd. I, S. 804f. In Anbetracht der Position des Tores wäre diese Bedeutung ("Abendtor") ebenfalls gut denkbar. Wind heißt im marokkanisch-arabischen Dialekt rīḥ oder ryaḥ (pl.). Rawāḥ mit Wind zu übersetzten, passt also eigentlich nicht, da hast Du Recht.--PaFra (Diskussion) 22:09, 12. Feb. 2020 (CET)
- Ich habe gerade erst die Disk. gesehen... Ich spreche kein Arabisch... Die Übersetzung mit „Tor der Winde“ (engl. Gate of the winds, frz. Porte des vents) findet man seit mindestens 50 Jahren in der Reiseliteratur zu Rabat (z. B. bei Marco Polo: Das eindrucksvolle Stadttor trägt den poetischen Namen Bab el Rouahdas, "Tor der Winde"), aber ich denke eigentlich immer, dass Überprüfungen alter Wahrheiten angebracht sind... Also Viel Erfolg und Grüße --ArnoldBetten (Diskussion) 12:40, 13. Feb. 2020 (CET)
- Hallo @Man77:, ich vermute, dass die französische Wikipedia hier richtiger liegt, die den Namen mit "porte du Va-et-vient" übersetzt. Das lässt sich zumindest mit der Bedeutung "Gehen" des hocharabischen Worts rawāḥ besser vereinbaren. Im klassischen Arabisch hat rawāḥ auch die Bedeutung von "Nachmittag" oder "Abend", vgl. Wahrmund Bd. I, S. 804f. In Anbetracht der Position des Tores wäre diese Bedeutung ("Abendtor") ebenfalls gut denkbar. Wind heißt im marokkanisch-arabischen Dialekt rīḥ oder ryaḥ (pl.). Rawāḥ mit Wind zu übersetzten, passt also eigentlich nicht, da hast Du Recht.--PaFra (Diskussion) 22:09, 12. Feb. 2020 (CET)
- Ich weiß leider nicht, wie wir da vernünftig weiterkommen, ohne zu raten. Ich hätt zwei arabischsprachige Quellen für Etymologien gefunden, die aber wiederum jeweils was anderes behaupten (von ريح/von راح) und beide nicht das sind, was ich als Top-Quelle bezeichnen wollen würde. Ein vorsichtiger, erster Schritt wäre, die fixe Behauptung aus der Einleitung rauszunehmen und sie in abgeschwächter Form referenziert anderswo im Text unterzubringen. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 14:43, 14. Feb. 2020 (CET)
erledigt --ArnoldBetten (Diskussion) 09:41, 15. Feb. 2020 (CET)
- @PaFra: Magst du noch einmal vorbeischauen? Mit der momentanen Lösung nach dem Motto "man weiß es nicht genau und wir diskutieren grad im Hinterzimmer drüber" bin ich nicht ganz glücklich. Eine Seite, die zwei Bedeutungsvarianten nennt, hätt ich noch hier entdeckt. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 18:31, 18. Feb. 2020 (CET)
- Ich würde es bei einer vorläufigen Lösung belassen. Wenn man es mit "Tor des Weggehens" übersetzt, wie auch hier geschehen, ist es nicht falsch. Alles andere würde langwierige Recherchen erfordern. Wenn ich zufällig noch etwas dazu finde, trage ich es nach.--PaFra (Diskussion) 21:37, 18. Feb. 2020 (CET)