Diskussion:Badachschan
Abschnitt Infrastruktur
[Quelltext bearbeiten]Ich hätte gerne Eure Meinung zum Layout gewußt. Eigentlich wollte ich die Überschriften der Unterabschnitte einrücken, habe es aber nicht geschafft. Bin für Tipps dankbar.
--Der Reisende 17:45, 10. Aug 2005 (CEST)
Fluss Kowkcheh ?
[Quelltext bearbeiten]Dabei handelte es sich wohl um den Fluss, der durch Feyzabad fließt. Ist die Schreibweise korrekt? Ich habe eine englischsprachige Landkarte, auf der der Fluss als "Kokcha" verzeichnet ist. Die deutsche Schreibweise müsste demnach "Koksche", "Kokscha", "Kockscha" oder Kocktscha sein? --91.11.204.122 14:32, 6. Jan. 2009 (CET)
Der persische Name ist کوکچه, lokale Aussprache wohl Koktscha mit langem o. So auch die russische Umschrift als Кокча. Kouktscheh ist das gleiche in iranischer Aussprache, die ich aber so weit hinten in Afghanistan nicht mehr gelten lassen möchte. Die englische Sprache hat kein langes o, so dass man ow schreibt, um es irgendwie hinzukriegen. Manche Deutsche finden es doof, für den einen persischen Buchstaben چ tsch schreiben zu müssen, und schreiben lieber englisch ch und für ch wie Bach dann kh. Offizielle Umschrift (DMG) ist Kōkča . Curryfranke 23:45, 14. Jan. 2011 (CET)
Badachschan oder Badakhshan?
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel werden beide Bezeichnungen ziemlich durchmischt. Wenn es mehrere Schreibweisen gibt, sollten diese alle im ersten Satz bei der Einleitung erwähnt werden. Im Artikel selbst würde ich vorschlagen sich auf eine Schreibweise zu einigen und diese durchgängig zu verwenden. Frage: Ist Badachschan die deutsche Bezeichnung und Badakhshan die englische? -- Zaccarias 11:43, 22. Mär. 2009 (CET)
Richtig. Auf Englisch außerhalb Schottlands schreibt man ch wie in Bach als kh. Die Afghanen können nix dafür, dass man auf Englisch für ihre sechs Buchstaben (b-d-ch-sch-a-n) zehn braucht und auf Deutsch elf. Curryfranke 22:58, 14. Jan. 2011 (CET)
"Rubin aus Badachschan"
[Quelltext bearbeiten]Zur Geläufigkeit der Wendung in der persischen Poesie vgl. die folgenden Verse von Jalâluddin Rumi:
آفتاب رخش امروز زهی خوش که بتافت / که هزاران دل ازو لعل بدخشان شده است
Die Sonne seines Antlitzes strahlt ja heute so schön, / Dass Tausende Herzen davon Rubine aus Badachschan (= blutrot = unsterblich verliebt) geworden sind. - Gedicht Nr. 423, Vers 5
با لعل تو کی جویم من ملک بدخشان را / چاه و رسن زلفت والله که به از جاهی
Was sollt' ich trotz deiner Lippen das Land Badachschan suchen? / Die Grub' und Fessel deiner Locken ist, bei Gott, besser als eine Mine! - Gedicht Nr. 2610, Vers 8
Quelle: http://www.dat.ir/?state=shams&key=%D8%A8%D8%AF%D8%AE%D8%B4%D8%A7%D9%86&pageid=1&pps=10 Übersetzung selbst. Curryfranke 23:45, 14. Jan. 2011 (CET)