Diskussion:Bahnstrecke Merklín–Dalovice
Bildposition
[Quelltext bearbeiten]Das Bild des Artikels hat keinen Bezug zum Abschnitt, in dem es sich befindet, und rückt hässlicherweise (bei meiner Auflösung) die Weblinks-Überschrift ein. Bei den allermeisten (bei mir am wenigsten) ist auf der rechten Seite ausreichend Platz vorhanden, dort würde dieses Bild auch eher erwartet werden. Abgesehen davon ist die Qualität beziehungsweise Aussagekraft des Bildes nur gering weshalb eine prominent-störende Position zusätzlich nicht angebracht ist. |FDMS 20:43, 16. Jan. 2014 (CET)
»Motorzug«
[Quelltext bearbeiten]Gibt es einen Grund für diese ausgesprochen unübliche Bezeichnung? Wenn nicht, dann würde ich doch »Dieseltriebwagen« draus machen. Fallweise auch »Verbrennungstriebwagen, falls M120 oder ihre Abkömmlinge mit Vergasertriebwerk eingesetzt wurden (was bei böhmischen Lokalbahnstrecken in den Dreißigern ziemlich wahrscheinlich ist). –Falk2 (Diskussion) 15:40, 29. Dez. 2015 (CET)
- Natürlich gibt es den. Es ist die übliche zeitgenössige Bezeichnung für Züge dieser Art. Im Tschechischen ist der Terminus übrigens bis heute üblich. --Rolf-Dresden (Diskussion) 16:43, 29. Dez. 2015 (CET)
- Eins-zu-eins-Übersetzungen gehen manchmal in die Hose. Auf tschechisch oder slowakisch ist mir »motorový vlák« im Fahrplan auch schon untergekommen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir die Unsitte, fremdsprachliche Begriffe unorthodox zu übersetzen, auf noch mehr Sprachen ausdehnen sollen. Eigentlich sind auf diese Weise schon zu viele Amerikanismen reingesickert. Wären aktuell übliche Begriffe nicht doch besser? –Falk2 (Diskussion) 22:15, 29. Dez. 2015 (CET)
- Bis 1945 war das dort deutsches Sprachgebiet und damit übliches Fachsprech. Das hat also nichts mit "unorthodox übersetzen" zu tun, wie du denkst. --Rolf-Dresden (Diskussion) 22:19, 29. Dez. 2015 (CET)
- Eins-zu-eins-Übersetzungen gehen manchmal in die Hose. Auf tschechisch oder slowakisch ist mir »motorový vlák« im Fahrplan auch schon untergekommen. Ich bin mir nicht sicher, ob wir die Unsitte, fremdsprachliche Begriffe unorthodox zu übersetzen, auf noch mehr Sprachen ausdehnen sollen. Eigentlich sind auf diese Weise schon zu viele Amerikanismen reingesickert. Wären aktuell übliche Begriffe nicht doch besser? –Falk2 (Diskussion) 22:15, 29. Dez. 2015 (CET)