Diskussion:Bahnstrecke Tabanovci–Gevgelija

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Reinhard Dietrich in Abschnitt Lemma
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma

[Quelltext bearbeiten]

Nach der seitens der MZ in „Network statement 2017“ verwendeten lateinischen Schreibweise der Ortsnamen müsste das Lemma nach Bahnstrecke Tabanovtsi–Gevgelija verschoben werden. Bestehen dagegen Bedenken? -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 13:33, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten

Gemäß der üblichen Transkription ist Табановци als Tabanovci wiederzugeben. Ich würde mich da an die Transkription der offiziellen mazedonischen Stationsnamen halten, nicht an die englische Übersetzung eines ursprünglich mazedonischen Dokuments. --Flummi-2011 14:00, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Das mit der „üblichen Transkription“ ist so eine Sache. Eine Reihe von Ortsnamen, die auf „и“ enden, werden in der lateinischen Umschrift in mazedonischen Quellen mit „e“ wiedergegeben, was vermutlich als stumpfes „e“ gesprochen wird. Ich kann leider kein Mazedonisch. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 16:11, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Hm, da bin ich jetzt auch nicht sicher, welches da die optimale Lösung ist. Der aktuelle Fahrplan der MŽT, der im Gegensatz zum Network statement die hier übliche Transkription verwendet, schreibt den Bahnhof mit „i“, viele Karten verwenden die Endung „e“. --Flummi-2011 21:23, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten
Angesichts der (sprachlich) unklaren Sachlage, bin ich dann eher dafür, es erst mal zu lassen, wie es ist. Innerhalb des Network statements wechselt die Orthographie einiger Ortsnamen auch innerhalb des Textes. Da scheint es keine klare Linie zu geben. -- Reinhard Dietrich (Diskussion) 21:56, 25. Mai 2020 (CEST)Beantworten