Diskussion:Basar-Korgon
Letzter Kommentar: vor 1 Tag von MarcelloIV in Abschnitt Die Übersetzung
Die Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Hallo, aus welchem Grund wird der kyrillische Buchstabe -З- (БаЗар-Коргон) auf deutsch mit -S- und nicht -Z- übersetzt. Bitte um Korrektur. --BaktygulH (Diskussion) 14:21, 20. Nov. 2024 (CET)
- @BaktygulH siehe WP:NKK. Das Z wird im Deutschen wie Ts, das s wird zwischen Vokalen wie ein З -oder eben wie ein Z im Englischen- ausgesprochen. Bazar-Korgon wäre beispielsweise auf Englisch oder französisch korrekt, aber nicht auf deutsch. --MarcelloIV (Diskussion) 14:35, 20. Nov. 2024 (CET)
- Hallo, danke für die schnelle Antwort.
- Ihre Erklärung ist nachvollziehbar. Dennoch habe ich meine sowjetische Geburtsurkunde von mindestens 2 Gerichtsdolmetschern beglaubigt anders übersetzt bekommen. Es steht bei mir überall BaZar-Korgon (früher Bazar-Korgan) auf deutsch. Damit auch in meiner DE Heiratsurkunde. Diese Version "BaSar-Korgon" sehe ich zum ersten mal. Базар bedeutet Markt. Ich sehe auf wikipedia und wiktionary beide Schreibweisen, Bazar und Basar, richtig. Als gebürtig aus Bazar-Korgon würde ich tatsächlich BaZar-Korgon bevorzugen. Solche Kleinigkeiten würden die deutsche Sprache weniger kompliziert, aber auch internationaler machen.
- Besten Dank und freundliche Grüße
- Baktygul --2A02:908:111:2120:658A:7050:23EE:125 16:16, 20. Nov. 2024 (CET)
- @2A02:908:111:2120:658A:7050:23EE:125 Das mag sein, aber in der Wikipedia gelten universell dieselben Transkriptionsregeln für kyrillische Buchstaben (WP:NKK) und Ausnahmen soll es nicht geben. --MarcelloIV (Diskussion) 09:16, 23. Nov. 2024 (CET)