Diskussion:Batay Ouvriye
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von SchnitteUK
Die Übersetzung von "bataille ouvrière" als Arbeiterinnenkampf erscheint mir falsch. ouvrière ist zwar feminin, aber nur, weil es als Adjektiv verwendet wird und das zugehörige Substantiv bataille feminin ist. Der französische Begriff enthält - anders als die deutsche Formulierung "Arbeiterinnenkampf" keine Beschränkung auf Arbeiterinnen (im Gegensatz zu Arbeitern). Ich ändere das. SchnitteUK 13:24, 4. Sep. 2010 (CEST)