Diskussion:Batu Caves
Verschiebung nach Batu Caves
[Quelltext bearbeiten]Ich bitte um eine Verschiebung nach Batu Caves, man kann das nicht einfach eindeutschen. Ich habe schon einmal aus Vorsicht einen Redirect installiert. Verschiebung erfolgt morgen, falls kein Protest. --Craig 09:25, 2. Mär. 2007 (CET)
Ich protestiere; bitte lass das mit dem Verschieben. Die Höhlen heißen auf Deutsch eben so. Ich verstehe den Einwand nicht, man kann „Höhle“=cave=Gua sehr wohl übersetzen, genauso, wie man es ins Englische und ins Finnische und ins Französische übersetzt hat. Und nebenbei, Englisch ist in Malaysia nicht Landessprache. Die Weiterleitung finde ich jedoch auch sinnvoll, da Batu Caves auch oft benutzt wird und man unter Umständen den englischen Begriff eingibt, wenn man gerade als Tourist dort war. --Iro-Iro 15:55, 3. Mär. 2007 (CET)
Ich wohne im Moment in Malaysia und ich kann mich auf Malaiisch verstaendigen. Ich habe mehrere Leute gefragt, ob sie "Gua batu" bzw. "Batu gua" kennen. Von sechs nur einer und selbst der hat mich mit "Batu caves" berichtigt. In Malaysia kennt man nur den Begriff "Batu Caves". "Gua batu" bedeutet uebersetzt einfach nur Steinhoehle und davon gibt es viele in Malaysia. Nun stammt das "batu" hier aber von dem Fluss, der uebersetzt "Steinfluss" heisst. Um es auch fuer malayen verstaendlich zu machen, wurde ein neues Wort mit dem Begriff "Batu caves" aus zwei Sprachen geformt, was die Malayen lieben. Nun weiss jeder welche gemeint ist, die Steinhoehle in Gombak, mit dem Hindutempel. meine Mutter hat mir ausfuehrlich erklaehrt, dass mit "Gua batu" irgendeine Steinhoehle gemeint sein kann und dass jeder Malaye "Batu Caves" sagt. Fuer mich ist "Batu-Hoehlen" nur eine billige Reisefuehrer-Uebersetzung. Wir nennen den Hauptbahnhof von New York Grand Central Terminal auch nicht einfach Grosser Zentralbahnhof oder so. gruesse --Craig 04:33, 4. Mär. 2007 (CET)
Interessant, die Geschichte um die Namensgebung. (Wäre auch eine gute Erweiterung für den Artikel.) Ich war letztes Jahr auch da, allerdings nur ein paar Tage. Aber zurück zum Thema: Batu-Höhlen ist eine Übersetzung, ja. Aber was sie billig machen sollte, ist mir nicht klar. Ich für meinen Fall finde es ok, dass es Reiseführer gibt, die Dinge übersetzen, so dass ich nicht alle Sprachen selbst sprechen muss. Das Problem mit dem großen Zentralbahnhof ist vielleicht dasselbe, das Malaysier mit Gua Batu haben: es ist nicht eindeutig, und deswegen spricht man lieber vom Grand Central Terminal. Aber mit Batu-Höhlen gibt es ein solches Problem im Deutschen nicht. Gruß --Iro-Iro 22:46, 5. Mär. 2007 (CET)
Batu-Hoehlen wiederspricht dann aber dem Prinzip der Uebersetzung, denn dann ist ja nur ein Teil uebersetzt und das Ding muesste in kompletter Uebersetzung Steinhoehle heissen und das wuerde dann auch uns Deutsche verwirren. Ich bin echt fuer die Verschiebung. Man koennte ja eine Bemerkung von Batu-Hoehlen in Klammern in den ersten Satz einbauen oder so. --Craig 07:50, 6. Mär. 2007 (CET)
- Sieben Jahre später gibt es mittlerweile eindeutige Namenskonventionen: Ortsbezeichnung in Landessprache ist vorzuziehen, sofern die deutsche Bezeichnung ungebräuchlich ist. "Batu-Höhlen" oder "Batuhöhlen" hat keine Häufigkeitsklasse in dem Wortschaftslexikon, d. h. ist ungebräuchlich. --Matthäus Wander 13:35, 23. Mär. 2014 (CET)