Diskussion:Behrouz
Behrus orthographisch korrekte Schreibweise.
[Quelltext bearbeiten]Liebe Wikianer,
Behrus ist orthographisch in Deutschland korrekt. Die Bedeutung des Namens ist Erfolg. Wortwörtlich dagegen "Guter Tag". Es ist außerdem ein iranischer Name und kein rein persischer Name. Das heißt, ebenfalls vorkommend bei Pashtunen und Kurden und anderen iranischsprachigen Völkern.
Also wieso wird 1. die englische Orthographie hier genommen und die deutsche Orthographie unterschlagen, insbesondere wenn es keine Namensträger in Deutschland gibt, die Behrouz oder Behrooz heißen, sondern nur Behrus.
2. Wieso wird geschrieben "persischer Vorname" und warum wird die Bedeutung Erfolg nicht übernommen?
--bp 08:41, 20. Okt. 2011 (CEST)
Weil die hier gelisteten Namensträger Behrouz heißen; ergo lautet das Lemma Behrouz. Zu Deiner Behauptung, dass es in DE keine Namensträger gäbe [1] --Eynre 09:52, 27. Okt. 2011 (CEST)
Ja aber in Deutschland heißt es BEHRUS und nicht BEHROUZ. Es ist eine Frage der orthographischen Transkription. Ich meine Behrouz wird wie Rotze ausgesprochen. Ich finde es schwachsinnig, wenn das Standesamt in Deutschland es mit Behrus übersetzt und wir hier in Wikipedia Behrouz (englische Schreibweise verwenden). Zu behaupten es seien zwei Namen ist falsch, da maßgeblich die Schreibweise: ﺏ = B ﻩ = H ﺭ = R و = U ﺱ = S
Wo sehen SIE dort ein Z oder ein OU "Diphthong"?
Das E können sie sich zwischen B und H reindenken. Ich heiße übrigens in Deutschland Behrus und nicht Behrouz. Das englischsprachige Wikipedia ist jedoch nicht das Maß der Dinge. Also bitte Behrus verwenden.
Außerdem handelt es sich dabei um keinen explizit persischen Namen, sondern um einen iranischen Namen.
Wie gesagt ich habe keine Probleme mit der englischen Schreibweise, sofern sie an zweiter Stelle genennt wird. Es ist schon unglaublich wie sturr einige hier sind. Außerdem ist das ein deutschsprachiges Wikipedia und kein englischsprachiges... also zählt ihre Argumentation nicht.
Solange das DEUTSCHE Standesamt Behrus als offizielle Schreibweise verwendet, hat Wikipedia das auch zu machen.
--bp 13:42, 29. Okt. 2011 (CEST)
Außerdem wieso wird die korrekte Übersetzung mit Erfolg ständig gestrichen? Der Name bedeutet nicht guter Tag sondern Erfolg. Also was soll diese ständigen Löschaktionen? --bp 13:45, 29. Okt. 2011 (CEST)
- Ich denke wir sollten gemäß WP:NK die deutsche Transkription Behrus verwenden. Einigkeit herrscht aber anscheinend bislang nicht, deshalb habe ich das vorläufig rückgängig gemacht.
- Mit persisch kann vieles gemeint sein, in dem Fall heisst es, dass der Name aus der persischen Sprache kommt, und nicht etwa, dass er nur in der Provinz Fars gebräuchlich wäre. Deshalb ist das korrekt.
- Die Übersetzung habe ich vorläufig drin gelassen, es fehlt allerdings noch eine Quelle dafür. --Theghaz Disk / Bew 22:39, 30. Okt. 2011 (CET)
- Es ist ein iranischer Name, weil dieser in verschiedenen iranischen Sprachen vorkommt. Sowohl in der Neuzeit (Kurdisch, Persisch, Paschtun etc.) als auch in der Antike (Avesta, Parther etc.). Zu behaupten es sei ein rein persischer Name wissenschaftlich falsch. --bp 09:50, 2. Nov. 2011 (CET)
- Dann gib dafür lieber Belege an anstatt mir "kindisches Verhalten" zu unterstellen. --Theghaz Disk / Bew 01:41, 5. Nov. 2011 (CET)