Diskussion:Belianske Tatry
Name
[Quelltext bearbeiten]Historisch kenne ich auch nur Beler Kalkalpen; heutzutage scheint sich Belaer Kalkalpen eingebürgert zu haben. Letzteres findet sich bei Google deutlich häufiger. Es reicht aber sicher auch, wenn man es als Redirect stehen lässt. --Meichs 11:24, 22. Mai 2007 (CEST)
- Belaer ist eindeutig eine falsche Rückübersetzung von Belianske Tatry und bezieht sich halt direkt auf das Wort "Bela" und behält den Stamm bei. Die VysokyTatry-Seite strotzt nur so von Fehlern in der deutschen Version, es wird teilweise einfach 1:1 übersetzt. "Beler" ist korrekt und richtig und ich finde es in mindestens 5 Quellen (Karten und Texten) aus der Zeit vor 1918/1945 so. -- murli (Post) 14:05, 22. Mai 2007 (CEST)
Wenn wir gerade dabei sind: nach einer Quelle hieß das Gebirge auch "Béler Kalkalpen" (ich vermute, nach der ungarischen Form). Weißt Du, ob der Begriff "Weiße Tatra" irgendeinen historischen Hintergrund hat (habe keinen gefunden), oder "weiß" möglicherweise eine falsche Übersetzung von "Belianske" ist? --Meichs 14:18, 22. Mai 2007 (CEST)
Im Großen Buch der Slowakei steht im Haupttext Belaer, im Register jedoch Beler. Vom Gefühl her würde ich auch sagen, dass heutzutage bereits Belaer der "richtige" Name ist. Juro 15:28, 22. Mai 2007 (CEST)
Jetzt hab ich noch etwas gefunden: an Murli: Siehe Großes Buch der Slowakei, hinten Kapitel 2. Namen, etwa in der Mitte des Textes...Wobei ich persönlich finde, der Autor hat Beler mit Belaer versehentlich vertauscht. Juro 15:32, 22. Mai 2007 (CEST)
- Ich habe das in dem besagten Buch auch so gesehen, verweise aber auch noch auf [1] und [2] sowie [3]. In neueren Quellen (nach 1945) eben scheint oft auch Belaer auf, ich denke aber wie schon oben erwähnt dass dies ein Fehler ist (ähnlich verhält es sich auch bei der Gerlsdorfer Spitze und den rückübersetzungen Gerlachsdorfer Spitze ...). -- murli (Post) 17:41, 22. Mai 2007 (CEST)
- Ja aber wenn die Namen seit 1945 in modernen deutschen Texten so gebraucht werden (was ich nicht überprüft habe, dafür hab ich keine Zeit), dann sind das halt die modernen deutschen Namen. Es steht nirgends geschrieben, dass sich Namen nicht ändern können oder dass Namen rein technisch auch nicht durch Fehler entstehen können. Dabei gilt natürlich gleichzeitig, dass vor 1945 der deutsche Name Beler war. Bei Orten wäre es anderes, weil es ja keinen Grund gibt, einen deutschen Namen für eine Ortschaft nach 1945 zu "erfinden". Aber ich gebe zu, dass das Ansichtssache ist...Und es muss ja auch einen Grund dafür geben, dass ausgerechnet dieses Gebirge im GBS erwähnt wird. Juro
Aus eigenem Erleben kann ich sagen, dass »Weiße Tatra« tatsächlich eine falsche Übersetzung aus dem Slowakischen ist. Der Name war in den Achtzigern allgegenwärtig und nicht wegzubekommen, in diese Richtung gehen auch »Prinzensattel« (für Priečne sedlo) und »Javorinatal« (für Javorova dolina). --Falk2 22:18, 4. Sep. 2008 (CEST)