Diskussion:Belt Railway of Chicago
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Humpyard in Abschnitt Übersetzung oder nicht
Übersetzung oder nicht
[Quelltext bearbeiten]Ich bin dafür BRC als Eigennamen anzusehen, eine Übersetzung kann man zwar machen wird, wird aber immer wieder in die irre führen. Es kommt heute ja auch keiner mehr die UP als Vereinigte-Pazifik-Eisenbahn, die SP als Südliche-Pazifik-Eisenbahn oder die GN als Große-Nördliche-Eisenbahn zu bezeichnen. Vom Dilemma um railway, railroad und Rail Road mal ganz abgesehen. Liesel 16:48, 23. Nov. 2007 (CET)
- Bei der BRC enthält die Bezeichnung der Eisenbahngesellschaft im Gegensatz zu den anderen von Dir zitierten Beispielen auch die Funktion dieser Bahn als Umgehungsbahn (synonym zur wörtlich übersetzten Gürtelbahn, vgl. auch Grande Ceinture in Paris oder Cintura in Bologna). Daher bin ich im Interesse der nicht des Englischen mächtigen Leserschaft deutscher Muttersprache bzw. MigrantInnen weiterhin für Stehenlassen; ansonsten könnte höchstens stattdessen das von mir ebenfalls neu eingefügte Wort "Umgehungsbahn" als Wiki-Link verlinkt werden, was ich aber persönlich für die schlechtere Lösung halte. Vielleicht sollten wir ein paar Tage warten, ob hierzu noch weitere Meinungen folgen, bevor der Text erneut geändert oder aber nunmehr so belassen wird? Allfällige weitere Meinungen daher erwünscht! Humpyard 17:03, 23. Nov. 2007 (CET)