Diskussion:Berner Marsch

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Letzten Satz in eine stilistisch vertretbare Form gebracht. Ob diese SCB-Bemerkung aber nicht eher zur entsprechenden Seite gehört?

Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Die Übersetzung finde ich noch viel zu hölzern

Dann mach's besser ;-) (WP:SM) --130.92.9.56 14:46, 2. Apr. 2007 (CEST)Beantworten
Tja, Berndeutsch mag eine schwere Sprache sein, aber Deutsch (Standardsprache, Schrift- oder Hochsprache) hat auch seine Tücken:
1. Strophe laut Artikel: Träm, träm, trädiridi, Alle Mannen, stehet ein. Die von der Emme, die von der Aare: Stark und frei in Not und Gefahren.

Korrektes Deutsch wäre etwa: Träm, träm, trädiridi, Alle Männer [oder evtl.: alle Mann], reiht euch ein! Die von der Emme, die von der Aare: Stark und frei in Not und Gefahren.

2. Strophe laut Artikel: Träm, träm, trädiridi, Wir wollen freie Schweizer sein! Ruft uns das Land zum Schutz an die Grenze, Schau wie die Augen allen glänzen!

Korrektes Deutsch wäre etwa: Träm, träm, trädiridi, Wir wollen freie Schweizer sein! Ruft uns das Land zum Schutz an die Grenzen [Singular ist zwar möglich, hier aber eher nicht gemeint!], [ergänze: Dann] Schau, wie allen die Augen leuchten!

3. Träm, träm, trädiridi, Unser Bär ist gern dabei! Stellt ihn nach vorne an die Spitze, Sakerment, er setzt es durch!

Das ist nun mal halbwegs richtig übersetzt, man könnte aber noch diskutieren: "Petz" statt "Bär", denn der Bär heisst auch im Berndeutschen Bär und nicht Mutz - Mutz ist eine alternative Form wie Standard-Deutsch Petz zu Bär

4. Strophe laut Artikel: Träm, träm, trädiridi, Bis zum Tod muss gestritten sein! Unsere Buben müssen sagen: "Sie sind gestorben unsertwegen!"

Besseres Deutsch wäre: Träm, träm, trädiridi, Bis zum Tod muss gekämpft sein! Unsere Jungen müssen sagen: "Sie sind unsertwegen gestorben!" Dies von einem Nicht-Berner im über 40jährigen Exil in Bern. PSW 178.197.232.49 11:00, 2. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Quellen?

[Quelltext bearbeiten]

Wo sind die Quellenangaben zu den gemachten Informationen? (nicht signierter Beitrag von 195.176.9.3 (Diskussion) 11:56, 16. Jan. 2013 (CET))Beantworten

Finde ich auch: bevor man sich über standarddeutsche Übersetzungen den Kopf zerbricht, sollte man lieber mal den "originalen" Text belegen können. Offenbar ediert 1957 von Schibler und 1967 von Ammann, aber ich konnte nicht überprüfen, ob dies die "ältere" Version ist oder nicht. Vor 1967 nur sehr spärlich belegt aber zumindest den Anfang, "alli Manne standet i" finde ich 1914 in einer Imker-Zeitschrift. Vor 1914 gar nicht. Dies zeigt auch die ideologische Verblödung, eine "Änderung" eines Textes auf politischem Weg durchdrücken zu wollen, der gar nicht offiziell definiert ist sondern reines Volksgut. Die Variante Rösti und Speck im Häfeli ist n.b. (soweit ich bisher herausfinden konnte) früher (1911) belegt. Interessant wäre auf jeden Fall der polnische Text bei Żeromski (1896), falls dieser eine Übersetzung von "alli Manne standet i" beinhaltet, wäre es möglicherweise der früheste Beleg für den Text überhaupt! --Dbachmann (Diskussion) 17:41, 16. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

nein, der Text gehört eindeutig ins 19. Jh., wenn ich auch keine Edition finden konnte, so habe ich doch Hinweise auf das Zitieren des ersten Verses durch Ulrich Dürrenmatt, und auf diverse "Umdichtungen", speziell ein "Neuer Bernermarsch" von Dürrenmatt, 1878.
es bleibt zu überprüfen, wo der Text erstmals ediert wurde und was der Wortlaut der einzelnen Strophen war. --Dbachmann (Diskussion) 18:19, 16. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

Also, ich habe lange herumgesucht, habe online aber keinen einzigen Beleg für eine Edition des vollen Texts gefunden ausser den polnischen Roman von 1896. Dies ist zugleich der früheste mir bekannte Abdruck des Textes (allerdings habe Ulrich Dürrenmatt 1880 zumindest die erste Strophe gedruckt). http://pl.wikisource.org/wiki/O_%C5%BCo%C5%82nierzu_tu%C5%82aczu_(%C5%BBeromski)/I#cite_ref-1 Diese Quelle hat in der 1. Strophe bereits Stark und frei i Not und Gfare d.i. die angeblich "jüngere" Variante. --Dbachmann (Diskussion) 19:54, 16. Aug. 2013 (CEST)Beantworten

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 07:43, 22. Dez. 2015 (CET)Beantworten