Diskussion:Berufung (Roman)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Cabanero in Abschnitt Etwas genauer bitte
Zur Navigation springen Zur Suche springen

"So it happens"

[Quelltext bearbeiten]

Ich würde sagen, die korrekte Übersetzung von "so it happens" in dem Zusammenhang wäre etwa: "Sehen Sie, es passiert wirklich." Oder? -- 92.75.146.64 22:13, 24. Jun. 2009 (CEST)Beantworten

Guy <> Bruder

[Quelltext bearbeiten]

"He elected his guy to the Supreme Court." paßt nicht mit "Er ließ seinen Bruder in den Supreme Court wählen.", letzteres passiv und "guy" ist nicht "Bruder", eher Kumpel. --84.141.11.179 12:09, 19. Jul. 2009 (CEST)Beantworten

Etwas genauer bitte

[Quelltext bearbeiten]

Jeanette Baker bekommt 3 Millionen an Schadensersatz zugesprochen sowie 38 Millionen an Strafschadensersatz. Die englischsprachige WP ist hier genauer. Und das Instrument des Strafschadensersatzes (punitive damage) muss man dem deutschsprachigen Leser immer erst mal erklären. Aber egal: nicht mein Job. --Cabanero (Diskussion) 19:49, 18. Sep. 2022 (CEST)Beantworten