Diskussion:Bezeichnungen für die Griechen
Hallo! In einem Satz heißt es: In späteren Zeiten gaben die Slawen den Deutschen die Bezeichnung nemec, was "stumm" bedeutet, während sie sich selbst slověnski nannten, also "Menschen des Wortes". Das widerspricht aber der Theorie, dass der erste Kontakt mit den Germanen über den Stamm der Nemeter erfolgte und dieser die Bezeichnung der Slawischen Völker für alle Germanen (Deutsche) wurde. Analog der Bezeichnung der Griechen durch den Stamm der Ionier im Orient. --MAY 14:57, 16. Feb 2006 (CET)
- Ich gestehe, ich kenne eigentlich beide Theorien bezüglich der Bezeichnung "nemec" nicht. Ich habe diesen Teil, wie ungefähr 99% des restlichen Artikels ;) einfach aus dem englischen Artikel übersetzt. So bin ich mir auch nicht sicher, ob es sich bei den Germans um die Deutschen oder die Germanen handelt. Wie dem auch sei: aus meiner Sicht spricht nichts dagegen, den Artikel hinsichtlich dieser Theorie zu ergänzen. --Dai 17:26, 19. Feb 2006 (CET)
Toller Artikel. Super gemacht. Ne echte Bereicherung. Dank an alle, die dran mitgearbeitet haben. --AlexChad 23:26, 25. Feb 2006 (CET)
Das Zittat von dem Brief des Paulus an die Römer ist nicht richtig und die Interpretation geht dadurch in ganz falsche Richtung. Es sollte sein "Ich bin ein Schuldner der Griechen und der Nichtgriechen, der Weisen und der Nichtweisen", was mit dem in Artikel dargestellten Paulus von Tarsus dagegen predigte, dass "Hellenen und Barbaren, beide klug und töricht" seien. eigentlich nichts zu tun hat. Trotzdem ein ganz interessanter Artikel!
Lesenswert-Kandidatur Bezeichnungen für die Griechen
[Quelltext bearbeiten]Der Artikel ist zwar hauptsächlich aus dem englischsprachigen Original übersetzt, liest sich aber auch im Deutschen einwandfrei und ist mit vielen Quellen belegt, die auf die gute Recherche hindeuten.
- Bohr ΑΩ 16:19, 10. Apr 2006 (CEST) Pro --
- contra Schon die Einleitung läßt die geforderte Stringenz vermissen. Und dann kommts: die Sprachwurzeln "gr", "un" und "hl" - da stehen jedem Linguisten die Haare zu Berge. --Sigune 18:46, 10. Apr 2006 (CEST)
- kontra keine Einhaltung der GNU FDL durch den abschließenden Vermerk (siehe auch Wikipedia:Übersetzungen). Nicht einmal die Hauptautoren werden genannt. Siehe auch Benutzer:Historiograf/GNU FDL Highway to Hell - FAQ --Historiograf 00:27, 15. Apr 2006 (CEST)
- Pro. Schönes Beispiel dafür, dass man sich auch mit einem scheinbar "kleinen" Thema intensiv auseinandersetzen kann. Die Einleitung könnte zwar etwas stringenter formuliert werden, aber auf jeden Fall lesenswert. Asdrubal 23:37, 15. Apr 2006 (CEST)
- Sven-steffen arndt 11:03, 16. Apr 2006 (CEST) Pro - hätte nicht gedacht, dass da soviel zusammen kommt - ausführliche Quellen und Verweise, solider Text - einziger Kritikpunkt von mir: der Satz in der Einleitung "So nannten sich die bei den Thermopylen gefallenen Soldaten Hellenen." stört ein wenig den Lesefluss, vielleicht anders formulieren ...
- BishkekRocks 16:15, 16. Apr 2006 (CEST) Kontra Viel Text, wenig Substanz. --
- Contra. Vgl. Sigune, BishkekRocks. Eine saubere Formatierung der Quellenbelege wäre schön und vor allem deren vollständige (!) Übersetzung ins Deutsche. -- Carbidfischer Kaffee? 09:48, 17. Apr 2006 (CEST)
@Sigune: Zum Glück ist nicht jeder der diesen Artikel liest ein Linguist... ;)
Überarbeitung der ref-Tags
[Quelltext bearbeiten]Bei Durchgehen der Quellenangaben sind mir einige Unstimmigkeiten aufgefallen:
Ref|9 : war eine Anmerkung und sollte in den Text integriert werden
Ref|39 : war als Quelle angegeben wurde aber nicht referenziert
Ref|54 : war als Quelle angegeben wurde aber nicht referenziert
Ref|57 : war als Quelle angegeben wurde aber nicht referenziert
Ref|65 : war als Quelle angegeben wurde aber nicht referenziert
Es waren soweit ich mich erinnere 2 Quellen dabei welche doppelt referenziert wurden(erkennbar an <ref name="XXX"/>). Möglicherweise waren diese für die obigen nicht referenzierten Quellen gedacht aber falsch gesetzt - es kann aber auch sein, daß diese tatsächlich 2x referenziert wurden.--Gurgelgonzo 15:18, 6. Mai 2006 (CEST)
GFDL-Hinweis
[Quelltext bearbeiten]Dieser Text basiert auf einer Übersetzung des Artikels Names of the Greeks - Version vom 20. Januar 2006.
Hauptautor: Colossus, Lizenz: GNU FDL, Versionsgeschichte: [1]
Rum
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird nicht erwähnt, dass die Türken die Griechen als Rum bezeichnen. Lediglich die griechischen Staatsbürger werden als Yunan oder Yunanli bezeichnet. Alle anderen Griechen auserhalbs Griechenlands wie die zyprischen, pontischen, istanbuler Griechen werden als Rum (abgeleitet von Römer) bezeichnet. So wurde die griechische Besatzungsarmee in Izmir von den Osmanen als Yunanli bezeichnet, während man die Griechen in Izmir immernoch als Rum bezeichnete. Beispiel: Rumelien (türkisch: Vilayet Rumeli mit der Bedeutung „Land der Romioi“; Land der (Ost-)Römer, also der Griechen)--Danyalova ☪ 22:37, 22. Jun. 2008 (CEST)
Ich wage es mal zu behaupten, dass auch im arabischsprachigen Raum die Menschen, die Griechen als Nachfahren der Byzantiner als Rum oä bezeichnen.--Danyalova ☪ 22:39, 22. Jun. 2008 (CEST)
- Ersteres stimmt natürlich; was den arabischsprachigen Raum angeht, liest man immer von der Wurzel yun bzw. yavan. --Pitichinaccio 00:33, 23. Jun. 2008 (CEST)
- Doch, bei den Griechen hab ich selbst geschireben, dass im Koran die Wurzel rum vorkommt. --Pitichinaccio 00:34, 23. Jun. 2008 (CEST)
- Wäre das dies: روما? --Pitichinaccio 00:38, 23. Jun. 2008 (CEST)
- Doch, bei den Griechen hab ich selbst geschireben, dass im Koran die Wurzel rum vorkommt. --Pitichinaccio 00:34, 23. Jun. 2008 (CEST)
Rum-Orthodoxe Kirche--Danyalova ☪ 19:52, 24. Jun. 2008 (CEST)
- Nur so am Rand, wurden auch die Yunanli vor der Unabhängigkeit Griechenlands auch Rum genannt? Oder wurden nur ganz bestimmte Rums Yunanlis genannt? Interessant zu wissen ist, dass einige ältere aus meiner Gegend die Türken oder eher den Staat Romi nannten.-- KureCewlik81 Bewerte mich!!! 21:41, 24. Jun. 2008 (CEST)
Helladier
[Quelltext bearbeiten]Wenn hier denn schon von den bronzezeitlichen Achaiern, Danaern und Argivern die Rede ist, sollte hier wohl korrekter von bzw. ebenfalls von Helladiern gesprochen werden. Meinungen? --79.242.203.134 17:39, 16. Okt. 2017 (CEST)
- Wenn dann Mykenern. Das Helladikum ist ein Zeitabschnitt und meint die Bronzezeit auf dem griechischen Festland. Während weiter Strecken des Frühhelladikums lebten wahrscheinlich noch nicht einmal Griechen bzw. sogenannte Balkanindogermanen in Griechenland (diese kamen nach recht weit verbreiteter Ansicht erst im letzten Zeitabschnitt des Frühhelladikums nach Griechenland). Grüße Minos (Diskussion) 22:57, 10. Jul. 2019 (CEST)
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Ich möchte den Autoren nicht zu nahe treten und habe daher auch auf das - wie ich inzwischen mitbekommen habe - auf manche beledigend wirkende Setzen von Bausteinen erstmal verzichtet. Aber vor allem die ersten Abschnitte bedürfen einer gründlichen Überarbeitung. Negativer Höhepunkt ist der Satz: „Achaier ist der Name des griechischen Stammes, der im Zuge der Dorischen Wanderung auf einen Teil der Peloponnes (Achaia) zurückgedrängt wurde und hier prägend wurde.“ Das liest sich, als sei es aus Meyers Konversationslexikon von anno tobac übernommen. Grüße Minos (Diskussion) 19:33, 8. Aug. 2021 (CEST)