Diskussion:Birmanische Sprache
Gibt's irgendwo einen Birmanisch-Unicode-Font? Konnte nichts finden! Danke, --Abdull 16:37, 24. Jul 2005 (CEST)
- Meines Wissens funktioniert Code2000 (von http://home.att.net/~jameskass/) und UniBurma (von http://uniburma.sourceforge.net/) nicht vollständig. Auf http://www.mcf.org.mm/unicode/opentypedownload.html gibt es auch was ...
- Hilfreich ist http://www.alanwood.net/unicode/fonts_windows.html#myanmar und http://my.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Font --DorisAntony 15:29, 31. Jan 2006 (CET)
Myanma vs. Birmanisch vs. Burmesisch
[Quelltext bearbeiten]Habe mal die Änderungen von Benutzer:220.106.101.49 rückgängig gemacht. Eigentlich gibt es zu dem Thema eine Diskussion auf der Diskussions-Seite zu Myanmar, die hat er vielleicht (noch) nicht gelesen. Außerdem hat er seine Änderungen nicht konsequent durchgeführt, so dass ein Mix von burmesisch und birmanisch entstanden war. Und wenn ich dann noch ohne darüber nachzudenken aus tibeto-birmanisch tibeto-burmesisch mache, ohne zu berücksichtigen, dass dadurch der Link unbrauchbar wird, tja, dann sollte ich spätestens dann mal darüber nachdenken... --Auchwaswisser 14:48, 27. Dez 2005 (CET)
Warum denn nicht Myanmarisch, wenn der Name in der Landessprache schon so heißt? In Deutschland streitet man sich immer darum, ob man nun Birma oder Burma sagen soll, anstatt einfach den richtigen Namen, nämlich Myanmar, zu benutzen. Gruß Juhan 20:15, 25. Sep. 2007 (CEST)
- Der Name einer Sprache ist nicht zwangsläufig an den Namen des Staates gebunden, in dem die Sprache gesprochen wird. In Österreich spricht man ja auch nicht österreichisch. ;-) --KAMiKAZOW 12:18, 30. Sep. 2007 (CEST)
Habe das Wörterbuch Deutsch - Myanma hinzugefügt, das im Juni 2011 beim Helmut Buske Verlag erscheinen wird: http://www.buske.de/product_info.php?cPath=1_138&products_id=3469. Da die beiden Autoren die Sprache der Republik der Union von Myanmar "Myanma" (ohne 'r' am Ende) bezeichnen, sollte dann nicht dieser Wikipedia-Artikel heißen: Myanma Sprache? Auch das Lehrbuch von Uta Gärtner heißt schließlich "Myanmar verstehen" (wobei sich dieses "Myanmar verstehen" auf das Land bezieht, analog zu "Deutschland verstehen", "Thailand verstehen" etc.) und nicht etwa "Myanmarisches Sprachlehrbuch" o.ä., was in Ermangelung eines standartisierten Begriffs für die Sprache Myanmars im Deutschen geschah. --Wireless2nd 14:22, 7. Mai 2011 (CEST)
- Da muss man aufpassen. Laut dem englischen Artikel en:Names of Burma ist das r am Schluss lediglich ein Aussprachehinweis für britische Englischsprecher und ist eigentlich stumm. Möglicherweise haben die Autoren das berücksichtigt und für das Deutsche dieses r weggelassen. Demnach wäre es wenig sinnvoll, das Land Myanmar und die Sprache Myanma zu nennen. Bleiben wir lieber bei Birmanisch. Ein Adjektiv «myanmarisch» scheint mir eher für auf das Land bezogen geeignet. Gismatis 14:57, 7. Mai 2011 (CEST)
Dann müsste das neu erschienene Wörterbuch folgerichtig Wörterbuch Deutsch - Birmanisch heißen, oder? Da dem nicht so ist, und ich außerdem annehmen muss, dass die Autoren Experten auf ihrem Fachgebiet sind, warum sollte ein wissenschaftliches Werk "Wörterbuch Deutsch - Myanma" heißen und sich der Wikipedia-Artikel nicht daran orientieren? Obendrein denke ich, dass "Birmanisch" überaltert ist, da das Land ja nicht "Birma" heißt. Die Homepage der deutschen Botschaft sagt wowohl auf deutsch und auf englisch: "Welcome to the German Embassy in Myanmar" und "Herzlich willkommen bei der Deutschen Botschaft in Myanmar" und nicht etwa "Herzlich willkommen bei der Deutschen Botschaft in Birma". Wieso also sollte man "Birmanisch" als Bezeichnung für Sprache Myanmars heranziehen? --Wireless2nd 16:36, 7. Mai 2011 (CEST)
- Ein einziges Wörterbuch ist noch etwas wenig, um daraus das Lemma abzuleiten. Birmanisch ist die Sprache der Birmanen, hier «Bamar» genannt, was aber derselbe Wortstamm ist. Insofern ist Birmanisch als Bezeichnung der Sprache nicht verkehrt. Gismatis 03:29, 8. Mai 2011 (CEST)
- Hallo,
- War von Thailand aus ab 1985 öfter an der Grenze von Thailand zu Burma.
- Es waren immer Burmesen die Unterwegs waren - Burma - Burmesen???
- Burmesisch.
- Grüße --109.43.50.71 23:27, 15. Mai 2024 (CEST)
- So sprachen auch die Thailänder 2013 von burmesian people. They spoke about in Englisch.
- Burma, Myanmar (Birma)...
- Das sind Burmesen, Wo kommt das birmanisch her, hoffentlich nicht von germanisch?
- oder liege ich falsch? --109.43.50.71 23:37, 15. Mai 2024 (CEST)
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Eine Sprache ist keine Schrift, deshalb gehört die auch in einen eigenen Artikel. Möchte das vielleicht jemand auseinanderfuseln? --BishkekRocks 13:50, 27. Okt. 2006 (CEST)
- Das ist richtig, wird aber in den Artikeln über andere Sprachen bzw. Schriften genauso gehandelt. --Rob 12:50, 23. Jul. 2007 (CEST)
- Das ist falsch. Chinesische Sprachen, Chinesische Schrift, Chinesische Schriftzeichen um nur ein Beispiel zu nennen. --chrislb 问题 13:03, 23. Sep. 2007 (CEST)
- Entsprechende Absätze in eigene Artikel für die birmanische Schrift und für birmanische Namen verschoben.--Xquenda 21:01, 23. Okt. 2007 (CEST)
Schreibrichtung
[Quelltext bearbeiten]Kann jemand die Schreibrichtung der birmanischen Schrift in den Artikel einfügen oder hier benennen? Danke --Rob 12:50, 23. Jul. 2007 (CEST)
- steht doch schon drin: horizontal von links nach rechts... Auchwaswisser 16:51, 23. Jul. 2007 (CEST)--
- Stimmt, danke *sichandiestirnpatsch* Grüße --Rob 18:35, 20. Aug. 2007 (CEST)
Unicode-Block Birmanisch
[Quelltext bearbeiten]Liebe Birmanisch-Experten. Beim Unicode-Block Birmanisch sehe ich gerade noch ein paar Lücken. Wir arbeiten zur Zeit an einer vollständigen deutschsprachigen Liste der Unicode-Zeichen und würden uns über die notwendigen Ergänzungen freuen. --Reiner Stoppok 15:43, 7. Mär. 2008 (CET)
Falsche Transliteration?
[Quelltext bearbeiten]Eigentlich ist die die lateinische Transliteration für မြန်မာစကား (nach dem, was ich mir aus Birmanische Schrift angelesen habe) mranma ca.ka: und nicht mranma bhasa . Auf my: heißt der Artikel မြန်မာဘာသာစကား mranma bhasa ca.ka: [mjəɴ˧ma˨ba˨ða˨zəɡa˦]. -- Olaf Studt (Diskussion) 15:44, 5. Mär. 2012 (CET)
- Danke für den Hinweis. Da ist mir damals wohl ein Fehler unterlaufen. --Mps (Diskussion) 22:44, 5. Mär. 2012 (CET)
/ɴ/
[Quelltext bearbeiten]Zu diesem ortlosen Nasal: Ist das tatsächlich eine phonetisch akzeptable Darstellung oder eine phonemische Interpretation? … «« Man77 »» Ḏū hāḏā t-tawfīʿ 21:25, 28. Nov. 2015 (CET)
Eigenartiges phonetisches Zeichen
[Quelltext bearbeiten]In der phonetischen Umschrift der Sprachbezeichnung treten gehäuft Zeichen auf, die wie ein kleines L aussehen. Sind das wirklich l oder mir unbekannte Aussprachezeichen?--Astra66 (Diskussion) 11:41, 16. Jul. 2016 (CEST)
- Du meinst wohl die Zeichen für Tonhöhe. … «« Man77 »» (A) wie Autor 23:07, 28. Dez. 2017 (CET)