Diskussion:Bis dann, mein Sohn
Handlung
[Quelltext bearbeiten]Im Abschnitt "Handlung" ist einiges durcheinander geraten, das den Inhalt des Films nicht korrekt darstellt. Ich würde gern den Abschnitt ab " Auf dem Totenbett bittet Haiyan um Vergebung, auch mit finanziellen Mitteln..." durch folgenden Text ersetzen:
Auf dem Totenbett bittet Haiyan um Vergebung und bietet finanzielle Hilfe an. Anlässlich der Trauerfeier findet dann das große Wiedersehen statt mit den ursprünglich eng befreundeten und jahrelang getrennten zwei Familien. Hao fährt Yaojun und Liyun, die er mit Vater und Mutter anspricht, nach der Feier zurück zu ihrer alten Wohnung und gesteht ihnen dort, dass er für den Tod ihres Sohnes Xing Xing verantwortlich ist. Er berichtet, dass er Xing Xing gegen dessen Willen gezwungen hat mit in den Stausee zu gehen, um dem Spott der anderen Kinder zu entgehen, und als dieser vor Angst sich an ihn klammerte, habe er ihn ins Wasser gestoßen, so dass er ertrank. Spätestens jetzt wird klar, dass auch Haos Eltern all die Jahre von dieser Tat wussten.
Yaojun und Liyun vergeben ihm dennoch und betrachten ihn weiterhin wie ihren eigenen Sohn. Yaojun wird später von Haos Vater Yingming aufgesucht und damit konfrontiert, dass Yingming ihn auffordert, seinen Sohn Hao als Wiedergutmachung umzubringen: “Auge um Auge”, soll gelten, aber Yaojun lehnt ab, denn “Xing Xing ist tot und man muss sich jetzt um Hao Hao kümmern”.
Später besuchen Yaojun und Liyun das verwitterte Grab ihres Sohnes, neben dem sie picknicken. Dort erfahren sie via Handy, dass Haos Frau ein gesundes Kind zur Welt gebracht hat. Auf der Feier zur Heimkehr von Mutter und Kind aus dem Krankenhaus wird auch via Skype Moli aus den USA zugeschaltet. Sie präsentiert stolz ihren Sohn Sunny, der, zur Erleichterung von Yaojun und Liyun, Halbchinese ist und deshalb nicht von Yaojun gezeugt sein konnte. Inzwischen ist an ihrem Wohnort in Südchina der einst vom Pflegevater Yaojun verstoßene Adoptivsohn mit seiner Freundin zurückgekehrt. Er ruft Yaojun und Liyun an und berichtet von seiner Heimkehr. Die beiden sind sehr gerührt und Yaojun bietet ihm an, die Werkstatt zu übernehmen. Der Film endet mit den Worten Liyuns: “Papa und Mama haben dich sehr vermisst”. --Wadel (Diskussion) 14:13, 9. Jul. 2020 (CEST)
Deutsche Übersetzung des Titels
[Quelltext bearbeiten]Im Text wird der Filmtitel Di jiu tian chang, chinesisch 地久天长, mit „Lange Zeit“ übersetzt. Es sollte treffender heißen "Für immer und ewig". Der Titel des Films bezieht sich auf die chinesische Version des alten englischen Liedes "Auld Long Syne", das im Film immer wieder auf Chinesisch zu hören ist. Übersetzung des englischen Liedtitels: 友谊地久天长, auf deutsch: Freundschaft für immer und ewig. Beleg: https://www.youtube.com/watch?v=l8i7ZREZwBQ Wadel (Diskussion) 20:36, 9. Jul. 2020 (CEST)