Diskussion:Blick in Griechenlands Blüte
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Schlesinger in Abschnitt Inschrift
Inschrift
[Quelltext bearbeiten]Kann uns Nichtgriechischsprechern der Schlesi auch noch die griechische Inschrift übersetzen? --Fridolin Freudenfett (Diskussion) 20:32, 26. Sep. 2013 (CEST)
- Äh, ok, erwischt. Ich gebe zu, dass ich gar kein Griechisch kann ... --Schlesinger schreib! 20:43, 26. Sep. 2013 (CEST) :-) Nachtrag: Der Hexer war so freundlich mir zu helfen: [7] O virtue, toilsome for the generation of mortals to achieve, the fairest prize that life can win, for thy beauty, O virgin, it were a doom glorious in Hellas even to die and to endure fierce, untiring labours. Such courage dost thou implant in the mind, imperishable, better than gold, dearer than parents or soft-eyed sleep. Nachzulesen hier Gruß --Schlesinger schreib! 20:51, 26. Sep. 2013 (CEST)
- Na bitte, geht doch ! Das nennt man einen Synergieeffekt, wenn ihr das jetzt noch in einigermaßen lesbares Deutsch übersetzt und dem Southpark die "Geister" vertreibt, habe ich wieder was gelernt.--Fridolin Freudenfett (Diskussion) 21:12, 26. Sep. 2013 (CEST)
- Weil du es bist, Fridolin, also: O Tugend, mühselig für die Generation der Sterblichen zu erreichen / die schönste Auszeichnung, das Leben zu gewinnen / für deine Schönheit, o Jungfrau, war es ein Verhängnis glorreich in Hellas selbst zu sterben und zu ertragen die heftige, unermüdliche Arbeit. Solchen Mut trägst du im Kopf, unvergänglich, reicher als Gold, teurer als Eltern oder der sanfte Schlaf. Gruß --Schlesinger schreib! 10:22, 27. Sep. 2013 (CEST)
- Na bitte, geht doch ! Das nennt man einen Synergieeffekt, wenn ihr das jetzt noch in einigermaßen lesbares Deutsch übersetzt und dem Southpark die "Geister" vertreibt, habe ich wieder was gelernt.--Fridolin Freudenfett (Diskussion) 21:12, 26. Sep. 2013 (CEST)