Diskussion:Boca Raton
Aufnahme in Florida
[Quelltext bearbeiten]Wozu gehörte Boca Raton bevor es "im Mai 1925, auf der Höhe des Florida-Landbooms, ... in Florida aufgenommen" wurde?
Gemäß verlinkter "Liste der IPA-Zeichen" müßte sich der Name "bouka ra'toun" aussprechen, also mit zwei o-u-Lautkombinationen. So habe ich es noch nie gehört.--46.115.43.38 05:59, 22. Okt. 2012 (CEST)
Mäusemund
[Quelltext bearbeiten]Wenn der Name spanischer Herkunft ist (boca ratón), bedeutet er "Mund einer Maus". (nicht signierter Beitrag von 92.76.13.209 (Diskussion) 09:39, 26. Jun. 2016 (CEST))
- Wo findest du "Mäusemund" im Text? "Mund einer Maus" wäre genauso eine Fehlübersetzung. Boca ratón bedeutet im Seefahrerspanisch soviel wie "Felsenbucht." Siehe en:Boca Raton, Florida#Toponymy und es:Boca Ratón#Historia.-- Escla ¿! 10:36, 26. Jun. 2016 (CEST)
Chaotischer Satz:
[Quelltext bearbeiten]Zitat: "In der kleinen Lynn University, in der 24 Prozent der Studierenden aus dem Ausland kommen, fand am 22. Oktober 2012 das dritte Fernseh-Rededuell der Präsidentschaftskandidaten statt." Der Nebensatz: "in der 24 Prozent der Studierenden aus dem Ausland kommen" hat mit dem Thema nichts zu tun! Ein Link zur Uni wäre dagegen angebracht, sofern Lemma existiert. --194.230.159.102 14:40, 19. Mär. 2020 (CET)