Diskussion:Bodu Bala Sena
Übersetzungen
[Quelltext bearbeiten]Vielen Dank für den (leider) wichtigen Artikel zu dieser Organisation! Ich habe mir zwei kleine Änderungen erlaubt: Bala Sena bedeutet auf Singhalesisch nicht nur "Macht" sondern ganz Konkret "Streitmacht" oder "Armee" (vgl. Charles Carter: A Sinhalese-English dictionary, Stichwort "bala-senan̆ga, bala-sēnāva"). Das sollte man auch so wiedergeben, das sagt ja schließlich etwas über den Charakter der Organisation aus. Außerdem fand ich, dass das im Artikel erwähnte Zitat (das ja durchaus starker Tobak ist) durch die Übersetzung "Mehrheitskultur und -bevölkerung" verwässert wurde: Von „Kultur“ war im englischen Original ja nicht die Rede, sondern von race und identity. Auch wenn race im Englischen akzeptabler ist als "Rasse" im Deutschen, ist das eine ganz klar völkische Rhetorik. Ich habe die Übersetzung deshalb geändert in "Mehrheitsvolk und seine Identität". Viele Grüße, --Jbuchholz (Diskussion) 14:03, 14. Jun. 2015 (CEST)
- Hallo Jbuchholz, vielen Dank für Deine Korrekturen. Ich bein kein Indologe und nur Indien/Südasien-interessierter "Laie", deswegen musste ich mich bei der Übersetzung des Singhalesischen auf den en:WP-Artikel beziehen. Ich verstehe Dein Argument. In der Tat wollte ich auch race nicht mit „Rasse“ übersetzen, weil das im Deutschen doch einen anderen Klang hat. Das war auch einer der Gründe warum ich den in der englischsprachigen Presse zitierten Ausdruck im Original zusätzlich widergegeben habe. Ich bin mit Deinen Änderungen einverstanden. Der Buddhismus hat ja für viele die Aura einer kontemplativen friedlichen Weltanschauung. Dass es da auch ganz andere Facetten gibt, sieht am am Beispiel Sri Lankas und auch am Beispiel Myanmars. Leider fehlen in der de:WP noch die Artikel Buddhismus in Myanmar/Buddhismus in Burma und ein analoger Artikel zu en:Buddhism and violence (oder analog zu Muslimischer Nationalismus: „Buddhistischer Nationalismus“). Viele Grüße --Furfur ⁂ Diskussion 15:24, 14. Jun. 2015 (CEST)
- Mein Singhalesisch ist auch nur ganz rudimentär, aber bala und sena sind Sanskrit-Wörter, die in fast allen südasiatischen Sprachen vorkommen (Shiv Sena ist dir natürlich ein Begriff, du hast den Artikel ja selbst ausgebaut). Für den Rest verlasse ich mich auf das Singhalesisch-Wörterbuch. Was race und "Rasse" angeht, stimme ich dir natürlich zu - deshalb schlage ich vor race mit "Volk" zu übersetzen. Viele Grüße, --Jbuchholz (Diskussion) 10:21, 15. Jun. 2015 (CEST)