Diskussion:Brücke des Slowakischen Nationalaufstandes

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von J budissin in Abschnitt Kartenausschnitt
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Sollte dies nicht in Neue Brücke (Bratislava) basierend auf Alte Brücke (Bratislava) umbenannt werden? 213.6.10.28 21:35, 16. Okt 2005 (CEST)

Gute Idee. Juro 07:03, 17. Okt 2005 (CEST)

Naja aber es gibt schon eine "alte Brücke". Brücke SNP ist ja der 2te name (Most SNP).

Habe eben einen Abschnitt über die recht bewegte Geschichte der Brücke eingefügt (basierend auf Informationen von Dr. Ivan Mrva, der als Historiker an der slowakischen Akademie der Wissenschaften tätig ist) Mein einschlägiger Artikel in der Wiener Zeitung vom 14.11.1994 ist übrigens, soweit ich weiß, im Web auch noch abrufbar.

Robert Schediwy 86.32.215.3 09:31, 17. Okt. 2006 (CEST)Beantworten

Sorry, ich habe zu viel versprochen. Da sind nur jüngere Städteartikel verfügbar. R.S.

Name

[Quelltext bearbeiten]

Es scheint dass die Brücke wieder Most SNP heißen wird. Das hat die Stadtvertretung heute gebilligt, mit dem Inkrafttreten am 29. August 2012, also fast genau 40 Jahre nach der Eröffnung und zum 68. Jahrentag des Ausbruchs des SNP. Bei den Myriaden von Probleme, die Stadt hat, ist das mMn ein vergebliches Unternehmen, aber c’est la vie. Quelle (slowakisch): [1] MarkBA (Diskussion) 13:40, 29. Mär. 2012 (CEST)Beantworten

Brücke SNP

[Quelltext bearbeiten]

Der Titel des Artikels Brücke des Slowakischen Nationalaufstandes ist nicht richtig. Korrekt ist: Brücke SNP.

In der offiziellen Verordnung zur Namensänderung (1) ist nur die Abkürzung SNP genannt. Die lange Bezeichnung des Aufstandes in slowakischer Sprache (Slovenské národné povstanie) wird in dem Dokument gar nicht erwähnt.

Leider weiss ich nicht, wie man den Titel des Artikels ändert. Es gibt sicherlich schlauere und erfahrenere, die es bald mit links schaffen.

Ref.: (1) Verordnung des Bürgermeisters von Bratislava Nr. 4/2012 slowak. (nicht signierter Beitrag von 212.4.83.197 (Diskussion) 11:21, 16. Sep. 2013 (CEST))Beantworten

Hmm, du hast recht, ich hab noch nie in Straßenbezeichnungen oder offiziellen Urkunden die Langform gesehen. Mir gibt es keine Mühe, die Seite zu verschieben und Fakten zu berichtigen, eine Sache ist aber mir unklar: sollte der deutsche Name eher „Brücke des SNP“ (da der Name im Genitiv steht) lauten? Man kann zudem fragen ob die Abkürzung im Deutschen einen Sinn ergibt; ich werde jedoch mehr Kundige in diesem Gebiet fragen. MfG, MarkBA (Diskussion) 14:12, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Das ist die Frage, und ist nicht einfach. Für das Slowakische trifft das klar zu. Jedes kleine Kind weiß, was SNP bedeutet, für deutsche ist das eben ein unbekannte Buchstabenfolge (und das bliebe auch wenn man die deutsche Abkürzung der Übersetzung, also SNA, benutzen würden). Wenn man es auf SNP verschiebt und in Artikeln auch so verwendet, so müsste da eigentlich immer eine Fn stehn mit einer Erklärung, was es ist. -jkb- 14:46, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Genau gesagt. In jedem Fall würde ich zumindest Erklärung zum Namen hinzufügen. Ich habe schon Karl um Meinung gebeten, daher warte ich ab. MarkBA (Diskussion) 15:04, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Ich habe es auch gelesen. wir können natürlich auf dem Standpunkt stehen, dass die Brücke nur den offiziellen Namen mit Abkürzung trägt. Dann könnte man den Artikel auf Most SNP verschieben und in Klammer die Bedeutung der Abkürzung und die Übersetzung dazu ebens in Klammer dazu schreiben. Ein Unsinn wäre auf alle Fälle auf Brücke des SNP verschieben, denn dann ist es teilweise übersetzt und teilweise abgekürzt. Würde ich es mit einer deutschen Bezeichnung vergleichen , so würde ich St. oder Sankt vergleichen - hier wird in manchen Ländern mit Sankt in anderen mit St. offiziell geschrieben. So im Endeffekt, würde ich den Artikel auf Most SNP verschieben. --K@rl 17:44, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Das macht mich aber unglücklich. Zu viel political correctness und zu viel nicht immer gelungene RK sind tötlich. Most ist im deutschen immer Brücke. Das kann man mit Brücken wie Tower Bridge machen, die schon so ein Begriff sind. Aber irgendwo ist eben Schluss. Sonst müssen wir zig Hunderte Brücken wie Nordhordland-Brücke auf Nordhordlandsbrua und ähnliches verschieben, und gleich hast du hier die Indonesien-Insel-Diskussion laufen. -jkb- 18:00, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Na ja, das Problem ist eben nicht ob das Lemma deutsch oder slowakisch sein soll (das ist ein anderes Thema), sondern ob eine ursprünglich slowakische Abkürzung im Lemma zulässig ist. Da die IP seine Stellung mit der Verordnung belegt hat und auf der Brücke selbst ist nur die abgekürzte Form vorhanden, wäre ich mehr für eine Verschiebung auf ein deutsches Lemma mit der Abkürzung. Dann muss natürlich am Anfang die Situation und Bedeutung erklärt werden. MfG, MarkBA (Diskussion) 19:30, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Ich denke nur, dass bei uns die Westautobahn nicht so sondern West Autobahn geschrieben wird, nirgends in der Natur nur im Gesetz ;-) und somit heißt der Artikel auch so ;-) --K@rl 20:26, 19. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Bis auf Weiteres habe ich zumindest den offiziellen Namen berichtigt. MarkBA (Diskussion) 19:38, 6. Okt. 2013 (CEST)Beantworten

Kartenausschnitt

[Quelltext bearbeiten]

Die Karte ist ohne Beschriftung völlig sinnlos. Was zeigt sie, die Lage der Brücke im Stadtgebiet oder was? (nicht signierter Beitrag von 2003:71:F51:3D8F:21AF:C3EC:6D6F:66EF (Diskussion | Beiträge) 11:40, 28. Jan. 2017 (CET))Beantworten

Relativ offensichtlich die Slowakei. --j.budissin+/- 19:38, 28. Jan. 2017 (CET)Beantworten