Diskussion:Buraq
Buragh (= "Blitz"): Hengst, Stute oder "Neutrum"?
[Quelltext bearbeiten]Das "Tier" soll einen Frauenkopf haben und wird oft als "Stute" identifiziert (kleiner Beleg dazu). Kann und sollte diese "Tatsache" mit in den Artikel? MfG, --Georg Hügler (Diskussion) 07:10, 9. Okt. 2015 (CEST)
Glauben Muslime das wirklich wörtlich.....
[Quelltext bearbeiten]oder ist das eine Metapher?
--80.131.53.82 01:59, 21. Nov. 2019 (CET)
Wahrscheinlich wie bei allen merkwürdigen geflügelten Mischwesen, die sich so in den heiligen Schriften tummeln: Die einen so, die anderen so...--213.164.93.13 14:24, 5. Okt. 2021 (CEST)
Buraq, Boragh ...
[Quelltext bearbeiten]Sollte man nicht eine einheitliche Schreibweise des Reittiers, des Panzers und der Zuggattung burāq anbieten? Und wenn ja, welche: „Buraq“ oder „Boraq“? --Georg Hügler (Diskussion) 08:21, 13. Apr. 2020 (CEST)
- Warum? Es sind Entlehnungen in unterschiedliche Sprachen. Wenn ein Wisky in Holland Gorbatsjov heißt, macht man daraus auch nicht Gorbatschow. Koenraad 08:25, 13. Apr. 2020 (CEST)
- "Boragh" ist doch keine Entlehnung (ins "Englische"?), die sich (lautlich) von "Boraq" unterscheidet, sondern nur eine andere Schreibweise desselben Wortes. DMG (WP) sieht ja "q" statt "gh" für "ق" vor und "Boraq" (oder "Buraq") ist belegt. Warum sollte in der deutschen WP nicht eine einheitliche Schreibweise verwendet werden? --Georg Hügler (Diskussion) 08:58, 13. Apr. 2020 (CEST)
- Einheitlichkeit ist etwas, nach dem viele hier vergeblich streben. Man kann eine marokkanische Bahn, die von der staatlichen Eisenbahngesellschaft selbst AL BORAQ genannt wird, nicht zu al-Buraq umbenennen. Und marokkanisches Arabisch hat mit dem klassischen Arabisch nur sehr wenig gemeinsam. Und Persisch ist noch mal wieder ein völlig anderer Fall. Das Qaf wird im Persischen anders ausgesprochen als im Arabischen, es ähnelt dem arabischen Ghain, daher die häufige Umschrift im Persischen als gh. Den Vokal "o" gibt es im koranischen Arabisch und auch im Hocharabischen nicht. Und du möchtest einen persischen Panzer und eine marokkanische Eisenbahn auf ein koranisches Fabelwesen verschieben oder umgekehrt, obwohl sie in der Aussprache und Umschrift verschieden sind. Marokkanische Bahnen müssen sich halt an die DIN-Norm halten? Dann musst du a) die Eisenbahner, b) die Waffenexperten und c) die Islamwissenschaftler überzeugen. Mich hast du nicht überzeugt. Ich finde deine Verschiebungen sehr oft als respektlos gegenüber den Autoren, die sich tatsächlich mit dem Inhalt auseinandergesetzt haben. Gruß Koenraad 09:36, 13. Apr. 2020 (CEST)
- Ich habe eine Frage gestellt und nicht gesagt, "al Boraq" (bzw. "AL BORAQ") nach "al-Buraq" verschieben zu wollen. "AL BORAQ" bestätigt zudem die Möglichkeit, sowohl dem Reittier als auch dem Panzer die Schreibweise "Boraq" im Lemma zukommen zu lassen. --Georg Hügler (Diskussion) 09:46, 13. Apr. 2020 (CEST)
- Einheitlichkeit ist etwas, nach dem viele hier vergeblich streben. Man kann eine marokkanische Bahn, die von der staatlichen Eisenbahngesellschaft selbst AL BORAQ genannt wird, nicht zu al-Buraq umbenennen. Und marokkanisches Arabisch hat mit dem klassischen Arabisch nur sehr wenig gemeinsam. Und Persisch ist noch mal wieder ein völlig anderer Fall. Das Qaf wird im Persischen anders ausgesprochen als im Arabischen, es ähnelt dem arabischen Ghain, daher die häufige Umschrift im Persischen als gh. Den Vokal "o" gibt es im koranischen Arabisch und auch im Hocharabischen nicht. Und du möchtest einen persischen Panzer und eine marokkanische Eisenbahn auf ein koranisches Fabelwesen verschieben oder umgekehrt, obwohl sie in der Aussprache und Umschrift verschieden sind. Marokkanische Bahnen müssen sich halt an die DIN-Norm halten? Dann musst du a) die Eisenbahner, b) die Waffenexperten und c) die Islamwissenschaftler überzeugen. Mich hast du nicht überzeugt. Ich finde deine Verschiebungen sehr oft als respektlos gegenüber den Autoren, die sich tatsächlich mit dem Inhalt auseinandergesetzt haben. Gruß Koenraad 09:36, 13. Apr. 2020 (CEST)
- "Boragh" ist doch keine Entlehnung (ins "Englische"?), die sich (lautlich) von "Boraq" unterscheidet, sondern nur eine andere Schreibweise desselben Wortes. DMG (WP) sieht ja "q" statt "gh" für "ق" vor und "Boraq" (oder "Buraq") ist belegt. Warum sollte in der deutschen WP nicht eine einheitliche Schreibweise verwendet werden? --Georg Hügler (Diskussion) 08:58, 13. Apr. 2020 (CEST)
- Warum? Es sind Entlehnungen in unterschiedliche Sprachen. Wenn ein Wisky in Holland Gorbatsjov heißt, macht man daraus auch nicht Gorbatschow. Koenraad 08:25, 13. Apr. 2020 (CEST)
Buraq
[Quelltext bearbeiten]Hallo, Buraq die reittier von mohammed in islam ist wie Pferdeähnlich ein Mischung zwischen Esel und Maultier und nicht aus Menschenantlitz. Mit freundlichen Grüßen Aicha khlifi hassani (Diskussion) 21:09, 31. Mai 2021 (CEST)
Image Al-Buraq auf arabisch
[Quelltext bearbeiten]Hallo, In die Darstellung aus dem 17 Jahrhundert, die Inhalt das Foto ist "al Buraq" so geschrieben "البوراق" auf arabisch und nicht so "البراق" ist falsch. Dankeschön für ihr Verständnis. Mit freundlichen Grüßen Aicha khlifi hassani (Diskussion) 01:36, 3. Jun. 2021 (CEST)
Persisches Wort
[Quelltext bearbeiten]Laut Encyclopaedia Iranica lautete das ursprüngliche persische Wort *barāg bzw. *bārag [1], mit dem für das Mittelpersische typische -g am Ende. 2003:C4:B712:2F70:71C6:D08F:34FB:2949 11:34, 30. Nov. 2021 (CET)
Buraq, Burak - Quelle
[Quelltext bearbeiten]Bitte um Angabe der Primärquelle im Quran/Koran oder den Hadithen oder Kennzeichnung der Seite als unzureichend belegt. 2A02:8070:5182:D240:0:0:0:5088 22:19, 16. Apr. 2024 (CEST)