Diskussion:Caché (Film)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Taza in Abschnitt Brechtscher Verfremdungseffekt?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Titel

[Quelltext bearbeiten]

Hi, wir haben ein kleines Problem mit dem Titel des Films. Ich finde in keinem Kinoprogramm den Titel "Versteckt", jedoch haufenweise den Originaltitel "Caché". Wäre daher eine Änderung in Caché (Film) nicht besser? LG, Braveheart 11:37, 2. Nov 2005 (CET)

Bei der Erstellung des Artikels ist mir der gleiche Gedanke durch den Kopf gegangen. Warum ich dann doch Versteckt als Lemma wählte war, dass auf der IMDB-Seite der Dt. Titel angegeben ist ("also known as 'Versteckt' (Germany) (Germany))", sowie in der OFDB. Auch in dieser Quelle wurde der dt. Verleihtitel angegeben: ÖÖ-Nachrichten. Für den Fall, dass mancher unter Caché sucht, habe ich einen Hinweis auf der Seite eingefügt, auf der ein Datenbankmanagementsystem vorgestellt wird. LG César 08:14, 3. Nov 2005 (CET)
Hm, also mit Garantie kann ich sagen, dass der Filmtitel in Österreich "Caché" ist. Und in Deutschland finde ich in Kinoprogrammen auch nur "Caché". Wäre es dann nicht besser, das Lemma zu ändern und für "Versteckt" einen Redirect auf die Seite zu machen? LG, Braveheart 09:25, 3. Nov 2005 (CET)

Die Kinoprogramme habe ich nicht durchgeblättert, der dt. Kinostart ist ja erst knapp drei Monate nach dem österreichischen angesetzt, am 26. Januar 2006. Aber bei einer simplen Google-Recherche trifft man oft auf die Angabe Caché (Versteckt). Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass man mit dem dt. Verleihtitel in Deutschland werben wird und nicht mit dem frz. Originaltitel. Mal abwarten, wann die dt. Webpräsenz zum Film erscheint, dann wissen wir mehr. LG César 10:10, 6. Nov 2005 (CET)

Es wird wirklich Zeit, den Titel auf Caché zu ändern. Wo bitte läuft dieser Film unter Versteckt? In Österreich jedenfalls lief er unter Caché und auch die Plakate sowie die Berichterstattung in den Medien vermeldete bloß diesen Titel. Und wer sich Caché nicht merken kann, der kann sich wahrscheinlich auch "Ferrero Rocher" nicht merken. Als österreichisch-französische Koproduktion wären natürlich sowohl der französische wie der deutschsprachige Titel gleichberechtigt als Originaltitel zu nennen. Aber dass das schöne Plakat nur für die Deutschen plötzlich auf "Versteckt" geändert wird (von den faszinierenden Credits am Beginn ganz zu schweigen), wage ich zu bezweifeln. Naja, man wird ja sehen. Übrigens: "caché" bedeutet nicht "versteckt", sondern "verborgen" - da gibt es einen sehr subtilen Unterschied. --Gledhill 11:42, 30. Nov 2005 (CET)

genau, "kaschiert" eben--95.117.140.193 00:55, 4. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Im Übersetzen waren die Deutschen in der Filmbranche schon immer grauenhaft. Braveheart 14:21, 30. Nov 2005 (CET)

So, da ja heute die Verleihung des Europäischen Filmpreises ansteht und die Sache um den dt. Verleihtitel noch immer nicht geklärt ist, habe ich das Lemma nach Caché (Film) verschoben. LG César 15:15, 3. Dez 2005 (CET)

Originalsprache

[Quelltext bearbeiten]

In der IMDb steht, die Originalsprache sei Französisch. Ist das korrekt, oder das eingetragen Englisch? --213.61.242.146 15:29, 4. Dez 2005 (CET)

Nein, Französisch ist korrekt. Beim Anlegen des Artikels damals, muss ich das übersehen haben, als ich mir eine Filminfobox von einem englischsprachigen Film geborgt habe. Danke für die Anmerkung, hab's geändert. LG César 15:47, 4. Dez 2005 (CET)

Handlung

[Quelltext bearbeiten]

Die jüngste Ergänzung zur Handlung provoziert meine Frage: Wird in Inhaltsangaben der GESAMTE Inhalt genau wiedergegeben, auch auf die Gefahr hin, dass wesentliche Elemente, Pointen etc. sozusagen "verraten" werden? Derzeit ist es so, dass im nunmehrigen letzten Absatz eine den Zuschauer überraschende Wendung, die als Schock gedacht ist, preisgegeben wird. Ich bin nicht sicher, ob das in Ordnung und zielführend ist. Andererseits kann dies bei Recherchen etc. durchaus hilfreich sein. Hmmm. Bitte um Diskussionsbeiträge. --Gledhill 01:40, 9. Dez 2005 (CET)

Ja, es soll der gesamte Inhalt abrufbar sein, schließlich ist das hier eine Enzyklopädie und kein Filmforum ;-) Braveheart 09:49, 9. Dez 2005 (CET)
Wie Braveheart schon erwähnte, es soll möglichst der gesamte Plot im Filmartikel Erwähnung finden. Früher gab es hierfür eine Spoiler-Warnung, die man zum Schutz derer einfügte, die sich nur kurz über die Rahmenhandlung informieren wollen (sieht man noch u. a. bei Der Eissturm), aber die wurde auf Druck der Mehrheit (leider) abgeschafft. LG César 10:02, 9. Dez 2005 (CET)

Ich würde die Filmhandlung gerne kürzen und um weitere Aspekte ergänzen. Hab den Film heute gesehen. Gibt es hier noch Leser, die mitdiskutieren möchten? Die letzten Eintrge sind schon ein paar Jahre alt. Grüße --Seidentier (Diskussion) 23:54, 27. Feb. 2013 (CET)Beantworten

jep, nur zu! s. unten--95.117.140.193 00:55, 4. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Versteckt: Filmtitel, deutscher Titel, die Zweite

[Quelltext bearbeiten]

Was ist jetzt eigentlich mit Versteckt, der hier noch immer als "deutscher Titel" angegeben wird. Außerdem ist im Text davon die Rede, dass angeblich "vereinzelt" der deutsche Titel Versteckt sei. Auf den Plakaten etc. ist jedoch von Versteckt keine Spur, überall heißt es auschließlich Caché. Man sollte diese fehlerhaften Angaben endlich korrigieren. --Gledhill 21:59, 21. Feb 2006 (CET)

Bevor der Film in die Kinos kam, erfolgte die Berichterstattung vereinzelt mit einem Zusatz des (möglichen) dt. Verleihtitels (von jemanden wohl mit Versteckt übersetzt), siehe weiter oben. Ich habe das jetzt korrigiert. LG César 01:39, 22. Feb 2006 (CET)
Danke! LG --Gledhill 01:41, 22. Feb 2006 (CET)
Habe den Punkt aber trotzdem als kleine "Anekdote" unter dementsprechenden Abschnitt eingefügt. Guts Nächtle! LG César 01:45, 22. Feb 2006 (CET)
Hallo, ich bin hier her weitergeleitet worden, obwohl ich den Film "Versteckt" von 1984 (engl. Forbidden) gesucht habt, also bitte ne BKL, oder Redirect raus.-OS- 10:34, 27. Jan. 2007 (CET)Beantworten

fragwürdige deutung

[Quelltext bearbeiten]

ich finde die deutung der handlung kritisch. meines erachtens sollte dabei weniger die "schuld" eines 6jährigen im mittelpunkt stehn - mal ehrlich: wie gross ist die schuldfähigkeit eines sechsjährigen. wenns danach ginge, müsste jeder sich für den rest seines lebens kasteien bloss weil er anno dazumals einen gleichaltrigen in einer kindlichen auseinandersetzung verpetzt hat. das mag in amerika akzeptiert sein, wo man sogar minderjährige auf den elektrischen stuhl setzte. viel mehr behandelte der film für mich die unfähigkeit zur selbstreflektion und das notorische abschieben von verantwortung für das eigene leben. diese rachehandlung und die aufbürdung von schuld auf einen sechsjährigen ist unverhältnismässig. es war ein sechsjähriger, der eine falsche handlung beging. und es war ein erwachsener mann, der sich dafür rächte. (nicht signierter Beitrag von Dowanda (Diskussion | Beiträge) )

Ein Lexikon sollte gar nicht deuten oder werten. Allenfalls könnte zusammengefasst werden, was bedeutende Kritiker schrieben. Allerdings habe ich eine Deutungsfrage, die wichtig ist, um den Inhalt korrekt darstellen zu können. Bisher wird beschrieben, Georges habe Majid aus der Familie gedrängt, indem er ihn anstiftete, den Hahn umzubringen. In einer Szene sieht man, wie ein Junge, nachdem er den Hahn geköpft hat, auf den anderen mit dem Beil in der Hand zukommt. Dann wird mit einem Knall ausgeblendet. Das wird offenbar ebenso als Albtraum gedeutet wie der Junge mit dem blutigen Mund. Wie aber kommt es dann, dass die Zeichnungen auch einen Jungen mit Blut aus dem Mund zeigen? Ich hätte es so gedeutet, dass es Gewalt zwischen den Jungen gab. Morgenstar 14:27, 6. Aug 2006 (CEST)
Noch bevor er Majid den Auftrag gab, den Hahn zu töten, log Georges, dass der Waisenjunge Blut aus dem Mund spucken würde. Daraufhin wurde Majid von einem Arzt untersucht, der konnte aber natürlich nichts feststellen. LG César 20:22, 6. Aug 2006 (CEST)
Ja, das sagt Georges, aber sagt er alles? Wie hast Du die Szene mit dem Hahn gedeutet? Morgenstar 16:32, 7. Aug 2006 (CEST)

Lief heute wieder mal auf 3Sat als "Caché - Versteckt". Aus der ersten Unterhaltung zwischen Georges und Majid geht hervor, dass sich die beiden geschlagen hatten. Georges sagte, Majid sei der Stärkere gewesen. Majid spielt auf Georges' leicht verkrümmte Nase an, die wohl seinerzeit verletzt wurde. Ansonsten bleibt am Ende alles offen, man kann es sich nur irgendwie zusammenreimen, ähnlich wie bei manchen Chabrol-Filmen.--95.117.140.193 00:49, 4. Apr. 2013 (CEST)Beantworten

Die Aussage des kleinen Georges, dass der Waisenjunge Blut aus dem Mund spucken würde (Anm. César vom 6.8.2006), könnte dahingehend interpretiert werden, dass er damit den Verdacht auf Tuberkulose gesät hatte. Das würde auch die schnelle Abschiebung ins Waisenhaus erklären.--Karl 3 (Diskussion) 10:52, 25. Mär. 2022 (CET)Beantworten

Kinderzeichnung

[Quelltext bearbeiten]

Erinnere mich falsch, dass bei der ersten Kassette noch keine Zeichnung lag? Und inwiefern werden die Zeichnungen intimer? Inwiefern scheint der Urheber George genau zu kennen? Morgenstar 14:27, 6. Aug 2006 (CEST)

Na, indem er die Szenen zeichnet, die in beider Kindheit auf dem Gut der Eltern passiert sind bzw. die Georges Majid damals angedichtet hat, um ihn loszuwerden. --2003:71:4E07:BB36:10D8:B437:D35C:6D9F 06:18, 18. Nov. 2017 (CET)Beantworten

Perspektive bzw. Synopse ?!

[Quelltext bearbeiten]
  • Die Frage wird vom Ehepaar Laurant anfangs gestellt. Wessen Perspektive; die Ihnen zugeschickten Videos

ergibt. Nicht Peeping Tom, sondern beiläufiger Passant scheint draußen vor Ihrem Haus zu lauern und Sie zu beobachten. Citoyen... nichts Gefährliches jedenfalls auf den ersten Blick. Nur mit dem Erinnerungschip des erfolgreichen Buchmoderators wird diese Perspektive zu etwas Bedrohlichem. So ist der Titel des Filmes Cache nicht mit überspielten Bändern zu verwechseln, sondern anscheinend die Schnittstelle zwischen der Subjektiven des Protagonisten jetzt in der Fiktion und einer mittelbaren Erzählperspektive die Haneke wohlsetzt. Im Innenraum könnten per Videoauge beide Söhne beobachten oder sogar die bettlägrige Mutter. Sozialdarwinismus, von Kindesbeinen an gelernt, mit den entsprechenden Vorurteilen Magrebs gegenüber wird somit deutlicht. Haneke ist in dieser gefährlichen Beiläufigkeit wirklich eine Klasse für sich. Klug und entlarvend.--Ai-mu-mu (Diskussion) 15:30, 28. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Ai-mu-mu, ich freue mich über deinen Beitrag. Am 6. oder 7. März wird der Film nochmal gezeigt (morgens um 1:00 glaube ich, darum bin ich gerade nicht über das Datum sicher.) Ich werde ihn aufzeichnen und nochmal in Ruhe gucken. Ein Film, der vor allem im Kopf des Zuschauers arbeitet (bei denen, die es zulassen), weil der Regisseur den Zuschauer im Unklaren über die Ebenen lässt. Die One-Shot-Einstellung des Hauses bekommt Streifen. Wir begreien, dass wir eine Filmkonserve sehen. Wir glauben George fährt zur Wohnung Majids, doch dann sehen wir, dass der rätselhafte Videofilmer fährt. Was ist die Ebene des Videos? Was ist die Lebenswelt der Familie? Georges Traumsequenzen fügen eine weitere Ebene hinzu. Unsere Fragen können nicht beantwortet werden. Ich glaube wir können uns dem Film nur nähern, in dem wir die verschiedenen Bilderschichten freilegen. Die gewaltsame Entführung des kleinen Madjid ins Waisenhaus ist aus derselben Distanz gefilmt, die der geheimnisvolle Videofilmer einnimmt. Ich denke, wir sehen diese Szene mit Georges Kinder-Augen. Er begreift, was er getan hat und verdrängt. Das spräche dafür, dass es einen "Videofilmer" in Wirklichkeit nicht gegeben hat. George wird von Bildern aus seinem Unterbewusstsein gequält. In der "Aussprache" beschimpft er Madjid und versucht ihn auf Distanz zu halten, als wäre er ein böser Geist. .....meine Interpetation. Die Präsentation eines "Videofilmers" am Ende hätte mich enttäuscht. Für mich wohnt der Unruhestifter in George. - Filme können Kunst sein und Kunst ist nicht immer logisch. Grüße --Seidentier (Diskussion) 18:30, 28. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Relevanz von Personenbeschreibung

[Quelltext bearbeiten]

Ist die Beschreibung "dunkelhäutig" von Relevanz? Siehe 2. Absatz: "...von einem blutverschmierten dunkelhäutigen Jungen..." (nicht signierter Beitrag von 2A01:C22:7298:4401:0:0:0:1 (Diskussion) 01:28, 8. Jul. 2022 (CEST))Beantworten

Brechtscher Verfremdungseffekt?

[Quelltext bearbeiten]

Das soll ein Kritikerzitat sein, aber Belege fehlen. Mir erscheint der Vergleich schief.--Taza (Diskussion) 13:59, 8. Sep. 2024 (CEST)Beantworten