Diskussion:Café-au-lait-Fleck
Lemma-TF?
[Quelltext bearbeiten]Daß das Phänomen existent und relevant ist, steht außer Frage. Aber „Café-au-lait-Fleck“ klingt ziemlich unmedizinisch. Gibt es vielleicht ein Lemma, auf das der Artikel treffender verschoben werden könnte? Oder sollte man das gleich als Unterform in Pigmentnävus einkopieren? --Carbenium 15:29, 17. Jun. 2009 (CEST)
Verschiebung
[Quelltext bearbeiten]Die Verschiebung von Café-au-lait-Fleck auf Café-au-Lait-Fleck ist durch keinen fachterminologischen Usus gerechtfertigt. Da der Duden (falls das die Begründung sein soll) über Fachterminologien nicht bestimmt, ist eine Rückverschiebung auf die in der Fachliteratur verwendete Schreibweise angebracht. --Gleiberg 11:11, 27. Jan. 2010 (CET)
Warum nicht Deutsch?
[Quelltext bearbeiten]Ich kannte den Begriff nur auf Deutsch: Milchkaffeefleck. Café-au-lait-Fleck hört sich nach bunter Medizin-Broschüre an. Was sagt denn der Fachmann dazu? --77.21.177.234 20:12, 24. Sep. 2010 (CEST)
- "Café-Au-Lait-Fleck" ist die Fachbezeichnung wie sie auch im ICD-10 vorkommt. Kaum zu glauben, aber wahr ;-) "Milchkaffeefleck" habe ich dagegen im medizinischen Bereich bisher nicht gesehen. (nicht signierter Beitrag von 134.76.226.236 (Diskussion) 14:15, 27. Nov. 2010 (CET))