Diskussion:Cambodia
Lied falsch zusammengefasst?
[Quelltext bearbeiten]"Eines Tages wird ihm befohlen, nach Kambodscha (engl. Cambodia) zu fliegen, von wo er nicht mehr zurückkommt." <- Ich halte diese Interpretation des Liedtextes für falsch. Sieht man sich den Liedtext stophenweise an, so handelt die erste Strophe sicherlich von dem Einsatz in Kambodscha, die zweite Strophe jedoch von den psychologischen Folgen, die der Einsatz für den Piloten hatte. Es beginnt damit, wie die Ehefrau versucht, an Zeiten vor den Einsatz anzuknüpfen (tried to trace... the way he used to look/laugh), doch daran scheitert (she couldn't make it out, ...the saddest eyes, ...cry some nights). Letztendlich sieht sie ein, dass seine Gedanken verloren in Kambodscha bleiben. Die zweite Strophe dreht sich ganz klar darum, was in der Seele des Air-Force-Piloten vorgeht, nachdem er von dem Einsatz (Operation Menu) zurückgekehrt ist.
Die letzte Strophe bezieht sich schließlich auf das Kriegsende (oder zumindest das Ende des Einsatzes dieses Piloten im Krieg), indem die Ehefrau informiert wird, wann ihr Mann aus dem Dienst entlassen wird. Hier ist schon zu bemerken, dass der Ehemann nicht selbst seine Heimkehr ankündigt, sondern dass er angekündigt wird. Der Mann hält das Rendez-vous nicht ein und bleibt verschwunden. Die Aussage ist meiner Meinung nach nicht, dass der Mann nun doch im Krieg gefallen ist, sondern dass die Ereignisse in Kambodscha ihn nicht loslassen und er aus Scham und Schuldgefühlen nicht in der Lage ist, sich vorzustellen, in ein mundänes Familienleben zurückzukehren. Ob der Mann dann als Aussteiger durch die Lande zieht, oder den Freitot wählt (beides ist vorgekommen bei Kriegsveteranen) ist unklar, das Schicksal des Mannes wird offengelassen.
Insofern ist die Zusammenfassung, dass der Pilot auf Befehl nach Kambodscha fliegt und von dort nicht mehr zurückkommt, etwas irreführend. Das Lied handelt vielmehr von den Gräultaten des Krieges und davon, wie es die Psyche eines Soldaten zerstören kann, anhand des Beispieles von der Geheimoperation Menu. --31.18.247.58 13:29, 17. Nov. 2018 (CET)Prinegon
- Letztlich wird es, wie du schon sagst, offengelassen. Ich hoffe, dass meine Textversion das widerspiegelt.--Iconicos (Diskussion) 17:31, 23. Jun. 2022 (CEST)
- @Iconicos: Meiner Meinung nach sagt der Liedtext zumindest recht deutlich, dass er nach seinem Einsatz in Kambodscha nicht mehr zurückgekehrt ist und auch nie mehr zu ihr zurückkehren wird ("They said he'd soon be home / She had to pack a case / And they would make a rendezvous / But now a year has passed ..." und am Schluss "She won't see his face again" - sie hat ihn also nie mehr gesehen und wird das auch nicht). Es kann natürlich sein, dass er nicht in Kambodscha umgekommen ist und noch lebt, also "einfach" nicht zu ihr zurückkehren wollte, aber "Sie wird sein Gesicht nicht mehr sehen" als Schlusszeile und der ganze tragische Unterton ("Sie sagten, er werde bald zuhause sein") lassen m.E. kaum einen anderen Schluss zu. Will sagen, "They said he'd soon be home" lese/höre ich nicht wie die IP als Ankündigung *nach dem Ende* seines Einsatzes, er käme jetzt bald nach Hause, sondern als Trost an die Frau *zu Beginn*, im Sinne von "Er wird bald wieder bei dir sein!". Das folgt auch aus der nächsten Zeile "She had to pack a case" - "sie hatte einen Koffer [für ihn] zu packen". Sie packte also für ihn, man sagte ihr bei dieser Gelegenheit, er werde bald zurück sein, aber er kam nicht wieder. Aber interpretieren sollten wir hier ja nicht. Ich schlage darum vor, nach dem Satz "Eines Tages wird ihm befohlen, zu einem Einsatz nach Kambodscha (engl. Cambodia) zu fliegen" statt "Es bleibt offen, ob die Beziehung schließlich an der langen Trennung zugrundegeht oder der Mann aus anderen Gründen nicht zu seiner Partnerin zurückkehrt" noch neutraler zu formulieren: "Die Frau sieht ihn danach nie mehr." Was würdest du davon halten? Das kann man dem Lied zumindest als unumstrittenen Inhalt entnehmen. Gestumblindi 21:45, 23. Jun. 2022 (CEST)
- Danke für den Hinweis, ich bin noch allgemeiner geworden. Wie ist es so? Die bereits vorherige psychische Entfremdung/Traumatisierung ist aber ein wichtiger Schlüssel zum Textverständnis, der auch aus dem Text selber hervorgeht.--Iconicos (Diskussion) 22:05, 23. Jun. 2022 (CEST)
- Ja, ich denke, so ist es nun gut und passend. Danke! Gestumblindi 22:05, 23. Jun. 2022 (CEST)
- @Iconicos: Wobei ich der IP nun bei genauerer Lektüre doch recht geben muss - es heisst ja am Anfang, als er nach Kambodscha geht, "He didn't need to pack / They'd meet the next night", also ist es schon so, dass sich das Zitierte später zuträgt und sie es ist, die für das vorgesehene Treffen mit ihm packt ("But then a call came through") - er ist also weg, sie erhält einen Anruf, er komme nun bald zurück, aber er kommt nicht. Das kann natürlich sein, weil er noch umgekommen ist, oder weil er nicht mehr wollte. Trotzdem passt deine aktuelle Fassung so oder so sehr gut. Gestumblindi 22:08, 23. Jun. 2022 (CEST)
- Ja, ich denke, so ist es nun gut und passend. Danke! Gestumblindi 22:05, 23. Jun. 2022 (CEST)
- Danke für den Hinweis, ich bin noch allgemeiner geworden. Wie ist es so? Die bereits vorherige psychische Entfremdung/Traumatisierung ist aber ein wichtiger Schlüssel zum Textverständnis, der auch aus dem Text selber hervorgeht.--Iconicos (Diskussion) 22:05, 23. Jun. 2022 (CEST)
- @Iconicos: Meiner Meinung nach sagt der Liedtext zumindest recht deutlich, dass er nach seinem Einsatz in Kambodscha nicht mehr zurückgekehrt ist und auch nie mehr zu ihr zurückkehren wird ("They said he'd soon be home / She had to pack a case / And they would make a rendezvous / But now a year has passed ..." und am Schluss "She won't see his face again" - sie hat ihn also nie mehr gesehen und wird das auch nicht). Es kann natürlich sein, dass er nicht in Kambodscha umgekommen ist und noch lebt, also "einfach" nicht zu ihr zurückkehren wollte, aber "Sie wird sein Gesicht nicht mehr sehen" als Schlusszeile und der ganze tragische Unterton ("Sie sagten, er werde bald zuhause sein") lassen m.E. kaum einen anderen Schluss zu. Will sagen, "They said he'd soon be home" lese/höre ich nicht wie die IP als Ankündigung *nach dem Ende* seines Einsatzes, er käme jetzt bald nach Hause, sondern als Trost an die Frau *zu Beginn*, im Sinne von "Er wird bald wieder bei dir sein!". Das folgt auch aus der nächsten Zeile "She had to pack a case" - "sie hatte einen Koffer [für ihn] zu packen". Sie packte also für ihn, man sagte ihr bei dieser Gelegenheit, er werde bald zurück sein, aber er kam nicht wieder. Aber interpretieren sollten wir hier ja nicht. Ich schlage darum vor, nach dem Satz "Eines Tages wird ihm befohlen, zu einem Einsatz nach Kambodscha (engl. Cambodia) zu fliegen" statt "Es bleibt offen, ob die Beziehung schließlich an der langen Trennung zugrundegeht oder der Mann aus anderen Gründen nicht zu seiner Partnerin zurückkehrt" noch neutraler zu formulieren: "Die Frau sieht ihn danach nie mehr." Was würdest du davon halten? Das kann man dem Lied zumindest als unumstrittenen Inhalt entnehmen. Gestumblindi 21:45, 23. Jun. 2022 (CEST)
- Letztlich wird es, wie du schon sagst, offengelassen. Ich hoffe, dass meine Textversion das widerspiegelt.--Iconicos (Diskussion) 17:31, 23. Jun. 2022 (CEST)