Diskussion:Cantigas de Santa Maria
Galego-Portugues
[Quelltext bearbeiten]hallo monk, ich habe ihre änderung in den cantigas bzgl. des galego / galicisch-portugiesisch gesehen. dabei verstehe ich noch nicht ganz, was sie mit archaisch-portugiesischer sprache meinen. neben der begriffsbestimmung interessiert mich speziel, woran sie das in der sprache der cantigas festmachen. könnten sie das freundlicher weise ausführen? weil ich glaube, dass das auch für die anderen leser interessant ist, möchte ich sie einladen, hier auf der diskussionsseite des artikels etwas dazu zu schreiben. vielen dank und viele grüße, --Vicky petereit 10:12, 18. Sep 2006 (CEST)
- Hallo! Wie beschrieben ist die Sprache der Cantigas "Galicisch-Portugiesisch" (Galaico-Português/Galego-Português), aus der sowohl das Portugiesische als auch das Galicische hervorgegangen sind. Dieser Seite ist zu entnehmen, dass es sich um jene Sprache handelt: http://en.wikipedia.org/wiki/Cantigas_de_Santa_Maria . "[C]onhecido [...] como português arcaico", zu deutsch: "Bekannt als archaisches Portugiesisch", sagt http://pt.wikipedia.org/wiki/Galaico-portugu%C3%AAs . Sollten noch weitere Fragen entstehen, bin ich gerne bereit, portugiesische Textpassagen für Sie zu übersetzen.
- http://en.wikipedia.org/wiki/Galician-Portuguese Monk 16:56, 18. Sep 2006 (CEST)
hallo monk, vielen dank für ihre antwort und die hinweise zum galego-portugues. ich bin defintiv einverstanden, wenn sie galego-portugues als sprache der cantigas und ursprache des portugiesischen und galicischen bezeichnen. dito war "spanische regionalsprache" nicht 100%ig korrekt. ich möchte aber bei "archaisch-portugiesischer ursprache" nicht komplett mitgehen, weil es m.w. keine zeugnisse über eine archaische ursprache auf dem gebiet portugals oder der nordwesten der iber. hi gibt, insofern ist das für nichteingeweihte missverständlich. das galego-portugues ist, darin stimmen wir sicher überein, eine mittelalterlische iberoromanische sprache. das sollte an dieser stelle auch stehen, genauso sollte es einen link zu Galicische Sprache geben. dort ist aber die bedeutung des galego-portugues als ausgang für portugiesisch und galicisch nicht ausreichend beschrieben. würden sie das ergänzen? mit diesem link könnte der text auf der seite lauten: "...die in Galego-Portugues, einem mittelalterlichen Galicisch, verfasst sind..." was denken sie? viele grüße, -- Vicky petereit 23:26, 18. Sep 2006 (CEST)
- Sehr gute Ideen und Vorschläge! Ich bin dafür, eine neue Seite Galicisch-Portugiesisch zu erstellen, die von Ihnen vorgeschlagenen Änderungen in den Cantigas vorzunehmen und auf Galicisch einen entsprechenden Hinweis zur Herkunft + Link zu veröffentlichen. Als Basis für den neuen Artikel könnten wir den englischen übersetzen. Kann ich da mit Ihrer Unterstützung rechnen? Monk 21:42, 19. Sep 2006 (CEST)
Anzahl der Cantigas
[Quelltext bearbeiten]Es gibt offensichtlich Unstimmigkeiten über die Anzahl der Lieder in den CSM. Ich bin bei meiner Recherche dabei auf folgendes Dokument vom "International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, 7 May 2005" von Stephen Parkinson und Deirdre Jackson der Universität Oxford gestossen. Darin heisst es, es gibt 420 Gedichte /Lieder, davon sind 357 Wundererzählungen und 63 Lehren und Festlichkeiten. Ich persönlich halte diese Quelle für vertrauenswürdig. Der Unterschied in der Anzahl der Lieder und den Texten ist durch unterschiedliche Nummerierungen/Doppelnummerierungen in den verschiedenen Ausgaben zu erklären, sowie Nummerierungen von weiteren enthaltenen Texten. Ich werde die Anzahl der Lieder daher wieder auf 420 reduzieren. Sollte jemand andere Angaben haben, wäre eine Quellenangabe nicht schlecht um sie gegeneinander in Abwägen zu können. --RiderOfRohan 16:54, 16. Feb. 2007 (CET)
- hallo RiderOfRohan, ich konnte ohne ihre quellenangabe die änderung nicht nachvollziehen und speziell nicht erkennen, weshalb "etwa 420" statt "425" den artikel verbessern sollte. mit quellenangabe bin ich auch dafür, die 420 stehen zu lassen. herzliche grüße,__Vicky petereit 23:24, 16. Feb. 2007 (CET)
Bezeichnungen der einzelnen Codices
[Quelltext bearbeiten]kann es angehen, daß die angegebenen Bezeichnung (wie z.B. T-Codex, F-Codex) nur in Deutschland gelten? auf der spanischen Seite werden nämlich andere verwendet (soweit ich das ersehe - ich spreche kein spanisch) wie z.B. codex J.b. oder J.b.1 -- Hartmann Schedel Prost 20:20, 17. Aug. 2008 (CEST)