Diskussion:Carmen Franco y Polo
Letzter Kommentar: vor 4 Jahren von Koppchen in Abschnitt "Doña"
Grandin
[Quelltext bearbeiten]Diese weibliche Form gibt es im Deutschen nicht. Das Spanische hat auch keine weibliche Form.92.195.92.44 20:59, 31. Dez. 2017 (CET)
"Doña"
[Quelltext bearbeiten]Ist das hier neuerdings üblich, dass bei jeder Namensnennung ein Adelstitelchen mitgenannt wird, das Papa beim von ihm installierten König bestellt hat oder sagt uns das nur, dass der sehr wohlwollende Artikel ein bisschen "Hilfe" seitens der Franco-Stiftung erhalten hat? Im Artikel über die Marquise Cayetana Álvarez de Toledo findet sich diese Titelei glücklicherweise nicht.--Ulizinho (Diskussion) 15:52, 6. Sep. 2019 (CEST)
- Don und Doña sind keine „Adelstitelchen“ sondern eine in Spanien übliche Anredeform für bedeutende Persönlichkeiten. Früher war diese Anrede nur adeligen Personen vorbehalten. Heute wird sie, landschaftlich unterschiedlich, zusammen mit dem Vornamen verwendet, um einen gewissen Respekt auszudrücken. Der Herr Bürgemeister ist nicht „Señor González-Rodrígez“ sondern „don Francisco“. In den notariellen Verkaufsurkunden für Grundstücke wird der Eigentümer z.B. als „don Cristian“ bezeichnet. Bei der Übersetzung kastilischsprachiger Texte lässt man den „Don“ oder die „Doña“ üblicherweise weg und verwendet den „nombre“ (Vornamen) und den ersten oder beide „apellidos“ (Familiennamen). Der „Don“ ist nicht mit dem englischen „Sir“ zu vergleichen, der tatsächlich einen Adelsrang ausdrückt.--Christian Köppchen (Diskussion) 13:09, 13. Jul. 2020 (CEST)