Diskussion:Charles Henry Mackintosh
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Schneid9 in Abschnitt Übersetzung des Spurgeon-Zitats
Übersetzung des Spurgeon-Zitats
[Quelltext bearbeiten]Gibt es denn eine Quelle für die Übersetzung von „We do not endorse Plymouthism which pervades these notes, but they are frequently suggestive. Should be read cautiously“? „cautiously“ würde ich normalerweise mit „vorsichtig“ wiedergeben. --ChoG Ansprechbar 18:24, 11. Jan. 2017 (CET)
- Sehe ich auch so. Spurgeon war bekanntlich kein großer Freund der Brüderbewegung; offenbar empfiehlt er Mackintoshs Kommentar nur mit Vorbehalt. Ich habe das eben mal geändert und bei dieser Gelegenheit auch einige andere Stellen überarbeitet. Alles in allem ist der Artikel noch immer in keinem wirklich guten Zustand – die langen Zitate z.B. haben wenig enzyklopädischen Wert, im Quelltext sind noch umfangreiche unübersetzte Teile aus dem englischen Originalartikel versteckt, und der Ton wirkt (wie so oft bei „frommen“ Biografien aus der englischen Wikipedia) eher erbaulich-hagiografisch als enzyklopädisch. Es würde sich lohnen, den Artikel von Grund auf neu zu schreiben ... – Schneid9 (Diskussion) 01:09, 5. Feb. 2017 (CET)