Diskussion:Charlie Wilson (Politiker, 1933)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von 2A02:8070:C383:5680:B894:2A2D:5B7C:C801 in Abschnitt ...and then we fucked up the end game
Zur Navigation springen Zur Suche springen

...and then we fucked up the end game

[Quelltext bearbeiten]

Ich finde die Übersetzung "and then we fucked up the end game" mit "und dann vermasselten wir es." nicht ganz gelungen. Die Formulierung "End game" ist ursprünglich ein Sportbegriff, der zum Ausdruck bringt, dass in der letzten Phase einer Partie etwas schiefgeht. Im übertragenen Sinne wendet man das im Englischen auf viele Situationen an, etwa das Ende einer Beziehung, Verhandlungen oder eben auch kriegerische Auseinandersetzungen.

Die deutsche Übersetzung lässt etwas den zeitlichen Kontext vermissen, dass man sich in der Endphase des Krieges befunden hat., als die Gelder gestrichen wurden.

Eine Abänderung etwa zu "Und dann haben wir es auf den letzten Metern vermasselt" wäre genauer und bezieht den zeitlichen Kontext mit ein. --2A02:8070:C383:5680:B894:2A2D:5B7C:C801 13:35, 19. Okt. 2023 (CEST)Beantworten