Diskussion:Chase the Devil

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 4 Monaten von Weltalf in Abschnitt Iron shirt?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Iron shirt?

[Quelltext bearbeiten]

"...sich das lyrische Ich ein gestärktes und gebügeltes Hemd überzieht („I'm gonna put on a iron shirt“)..."

Geht es wirklich um ein gebügeltes Hemd? Warum nicht ein Hemd aus Eisen? So quasi als Rüstung? Besonders weil "iron" ja das Hauptwort (Also "Eisen" oder auch "Bügeleisen") ist. Das Adjektiv "gebügelt" wäre eigentlich "ironed".

Klar, das Englisch ist allgemein nicht ganz korrekt in dem Song, aber ich finde, das "eiserne Hemd" wesentlich naheliegender als das "gebügelte Hemd". RM2026 (Diskussion) 17:32, 25. Jun. 2024 (CEST)Beantworten

Deine Frage ist berechtigt. Ich hatte „iron shirt“ in der ersten Version mit „Kettenhemd“ übersetzt, da es schließlich um einen Kampf gegen das Böse geht. Die Übersetzungsprogramme haben mir aber immer das Bügelhemd angeboten. Meine Kenntnisse des Jamaika-Kreolischen sind zu begrenzt, als das ich da eigenmächtig etwas entscheiden wollte. Natürlich ist von der Logik her das Kettenhemd der Ritterrüstung naheliegender als das gebügelte Hemd. Beste Grüße! --Weltalf (Diskussion) 04:13, 26. Jun. 2024 (CEST)Beantworten