Diskussion:Chef de brigade
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von Duden Dude in Abschnitt Gross- oder Kleinschreibung
Gross- oder Kleinschreibung
[Quelltext bearbeiten]Von meinem Sprach- und Schriftbildgefühl finde ich "Demi-brigade" schlecht, entweder "demi-brigade" oder "Demi-Brigade".--Nico b. (Diskussion) 16:46, 14. Aug. 2015 (CEST)
- Tja, das ist nicht so einfach, im französischen wird beides klein geschrieben, wird das aber hier als Sunstantiv angesehen - oder kann man das nicht und muß die französische Schreibweise verwendet werden, weil es ein französischer Begriff ist? -- Centenier (Diskussion) 16:51, 14. Aug. 2015 (CEST)
- Ich denke man muss sich entscheiden: entweder die französische Schreibweise, dann immer klein und kursiv, oder die deutsche, dann wird aber ein Ausdruck wie "Halb-Brigade", "Viertel-Strich" oder so stehts mit Grossbuchstaben an jedem Wortanfang geschrieben.--Nico b. (Diskussion) 17:30, 14. Aug. 2015 (CEST)
- na, da lassen wir es lieber klein -- Centenier (Diskussion) 17:33, 14. Aug. 2015 (CEST)
- Ich hatte denselben Gedanken. Ein Lösung wäre, den Verweis auf den franz. Begriff in Kleinschreibung zu verwenden. Findet man in einem deutschen Buch diese Verwendung - wurde es also von Militärhistorikern (o.ä.) verwendet (= eingedeutscht") - in Großschreibung, dann könnte man es als "Rang" beispielsweise in dieser Weise schreiben, also an der Literatur orientieren. Duden Dude (Diskussion) 17:45, 14. Aug. 2015 (CEST)
- na, da lassen wir es lieber klein -- Centenier (Diskussion) 17:33, 14. Aug. 2015 (CEST)
- Ich denke man muss sich entscheiden: entweder die französische Schreibweise, dann immer klein und kursiv, oder die deutsche, dann wird aber ein Ausdruck wie "Halb-Brigade", "Viertel-Strich" oder so stehts mit Grossbuchstaben an jedem Wortanfang geschrieben.--Nico b. (Diskussion) 17:30, 14. Aug. 2015 (CEST)
- der Begriff „demi-brigade“ steht im französischen normalerweise nicht am Satzanfang, da der Artikel „La“ oder die Nummer („131er demi-brigade de bataille“) immer vorgesetzt wird. Die Kleinschreibung ist (zumindest im französischen) daher obligatorisch -- Centenier (Diskussion) 08:06, 15. Aug. 2015 (CEST)
- Die Änderung in "Chef de brigade" ist ungünstig. Man suche in GoogleBooks mit "Chef de brigade était": Man findet immer Kleinschreibung (oder auch: Histoire d'une demi-brigade (1792-1801). Le chef de brigade Harispe et les chasseurs basques, par le capitaine-adjudant-major Labouche,... Armée des Pyrénées occidentales, 11e division militaire, armée des Grisons [Namen werden aber groß geschrieben]). Eingedeutscht wäre es aber "Chef de Brigade" (findet man so etwas?). Die jetzige Schreibung ist ein nicht belegbarer Hybrid. Duden Dude (Diskussion) 10:08, 15. Aug. 2015 (CEST)
- Ich habe keine Zeit mich mit sowas zu verzetteln, also von mir aus -- Centenier (Diskussion) 10:29, 15. Aug. 2015 (CEST)
- Es geht mir nicht darum, Verzettelungen durchzuspielen, sondern darum, nachvollziehbare "Leitfäden" für ähnliche Artikel zu finden (auf die ich bei meinen Touren treffen werde).
- Orientierung an der Fachliteratur beider Sprachen ist dabei immer gut (Ergo: Wie schreibt es sich im Text in der fränzösischen Literatur und wie in der deutschen Literatur über französische Militärgeschichte?]. Thematisch (franz. Militärgeschichte) bist du mir weit, weit voraus. Duden Dude (Diskussion) 10:44, 15. Aug. 2015 (CEST)