Diskussion:Chengguan (Karub)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Chengguan als Ortsbezeichnung halte ich für fragwürdig
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Chengguan als Ortsbezeichnung

[Quelltext bearbeiten]

Chengguan als Ortsbezeichnung halte ich für fragwürdig

[Quelltext bearbeiten]

Ich verstehe nicht ganz, wieso auf immer mehr Wikipedia-Seiten (s. dt. Chengguan, engl. https://en.wikipedia.org/wiki/Chengguan, usw.) die chinesische Bezeichnung 城关(镇) als eigenes Lemma für Orte/Ortsnamen auftaucht, insbesondere in tibetischen Gebieten.

  • Zwar bezeichnet Baidu in seinem Chengguan-Eintrag 城关 Chengguan als eine häufige "Ortsbezeichnung" (中国常见地名), doch wird die Problematik dieser Ortsbezeichnung deutlich, wenn man 城关 in die Baidu-Suchmaschine eingibt: 52 Millionen Treffer (etwa 19,4 Millionen bei 城关镇 Chengguan Zhen = "Großgemeinde Chengguan"), bei Google ergibt es ebenfalls noch 10,3 bzw. 2,45 Millionen Treffer...
  • Chengguan 城关 bezeichnete ursprünglich einfach die "area outside a city gate" und mit der Zeit entsprechend das umliegende (innerstädtische) Stadtviertel.
  • Entsprechend erklärt die chinesische Wikipedia-Seite, dass Chengguan gemäß einer (unvollständigen) Statistik in etwa 170 Fällen wegen solcher übereinstimmender Bezeichnungen den Chengguan-Namen geändert hätten:
城关是中国大陆部分地区对县政府所在地的通称,即相当于“县治”、“县城”之意。在中国大陆,因过去的县城不列乡镇编制,在改制时,很多县城经常按当地居民称呼其为“城关”的习惯而设立“城关镇/区/乡”(部分县升格为市后,其名称仍得以保留),如:
两个城关区,分别位于甘肃省兰州市和西藏自治区拉萨市。
许多城关镇,根据不完全统计,约有170余个县的政府驻地镇命名为“城关镇”,此前更有不少镇曾名为城关镇但现已改名,如湖南省望城县县治高塘岭镇。
若干城关乡,这类个案不是很多,多位于城区或县城的近郊区。

Es ist schon richtig, dass es sich im 20. Jh. in vielen Kreisstädten eingebürgert hatte, den Stadtteil mit der Kreisverwaltung als 城关 bzw. 城关镇 zu bezeichnen und der Begriff daher quasi zu einem Ortsname wurde. (In neuerer Zeit wurden solche Innenstadtbezirke auch aus administrativen Gründen zu chengguan, ohne dass ich die Leute den Begriff im Alltag hätte benutzen hören.) Insgesamt erscheint mir das so, wie wenn man die deutsche Begriffe "Innenstadt", "Ortskern" oder die englischen "downtown", "CBD" als Namen auffassen würde. Das mag zwar nicht ganz gleich sein, und manche funktionalen Bezeichnungen sind auch bei uns zu Ortsnamen geworden - wie "Neustadt" - aber insgesamt erscheint es mir doch äusserst fragwürdig, Chengguan (mit zugehörogem Ortsnamen)zu einem eigenen Namens-Lemma zu machen. Dann müssten wir vielleicht auch Lemmata schaffen wie:

  • Altstadt (Bonn)
  • Innenstadt (Hannover)
  • CBD (Chicago)

Das ist jetzt sicher etwas überspitzt, doch ich hoffe dadurch deutlich zu machen, warum mir die Chengguan als Ortsbezeichnung, zumal für tibetische Orte, Bauchschmerzen bereitet. Ich halte meine Auffassung gewiss nicht für der Weisheit letzten Schluss, aber nach über 30 Jahren mehr oder weniger regelmäßiger Erfahrung mit dem chinesischen Lebensalltag denke ich auf jeden Fall, dass man mal überlegen sollte, wie man das besser machen könnte. --Andreas Gruschke (Diskussion) 11:50, 15. Dez. 2016 (CET)Beantworten

Eines nach dem anderen. ;) Beste Grüße (ich hab ein paar Deiner Bücher neulich in einer Buchhandlung in Dali gesehen!) --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:29, 30. Jan. 2017 (CET) PS: Dieser ganze Bereich ist in der Wikipedia so kaputt (administrativ vielhundertfach unterstützt, wohlgemerkt!), bei diesen Strukturen ist hier nichts mehr zu machen. Vielleicht hat Benutzer:Schlechtmensch - der letzte Verbliebene aus dem Team um Professor Tibetong hier - eine zündende Idee?Beantworten