Diskussion:Chevrotin
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von CTHOE in Abschnitt Übersetzt heißt der Käse „Kleine Ziege"
Rinde essbar oder nicht essbar?
[Quelltext bearbeiten]Auch hier wieder: Bitte Essbarkeit der Rinde hier eindeutig angeben. Wenn man schon die Herstellung der Rinde beschreibt (Abreiben mit Salzlake etc.), dann sollte man auch angeben, ob man sie später essen kann!!! Leider fehlt diese (zumindest für Käseliebhaber wichtige) Angabe bei den meisten Schimmelpilz-Käse-Beschreibungen in Wikipedia, die daher unvollständig sind.
Beispiel:
- Rinde essbar
oder
- Rinde nicht essbar. (nicht signierter Beitrag von 93.134.138.70 (Diskussion) 21:53, 25. Sep. 2010 (CEST))
Übersetzt heißt der Käse „Kleine Ziege"
[Quelltext bearbeiten]Diese Angabe ist nicht ganz richtig. Kleine Ziege, Zicklein heißt auf französisch chevreau, also aussprachlich ohne -tin. Chevrotin ist bestensfalls der Ausdruck im regionalen Dialekt. --Claus Diskussionsseite 13:17, 20. Nov. 2012 (CET)