Diskussion:Chinesische Zahlzeichen
Ohne großartig etwas über die chinesische Sprache zu wissen, kann ich sagen, das die Zahlen in Mandarin sind (siehe [1]). --Arbol01 16:56, 5. Dez 2004 (CET)
- Mandarin ist der Ausdruck, der hauptsächlich im englischen Sprachraum für das Hochchinesische bzw. Chinesische (Putonghua) gebraucht wird. In der deutschen Sinologie ist der Ausdruck weniger gebräuchlich.--HAL-Guandu 01:14, 6. Dez 2004 (CET)
- Wie ich schon andeutete, bin ich kein Sinologe. Mir ist auch klar, das es sich um Chinesisch handelt, Mandarin ist wohl ein Dialekt. Mir kam es darauf an, das auf dem Artikel, zu dem der Link führt, und auch auf der entsprechenden französischen Wikipediaseite, das nur einer von vier (naja, es mag noch viel mehr davon geben) chinesischen Dialekten ist. Mich beschäftigt dabei die Frage, ob nun gerade dieser Dialekt (Mandarin) der ausschlagebende ist, bzw. wie vernachlässigbar die anderen sind.
- Wenn Du schreibst, das Mandarin der englische Ausdruck für das Hochchinesische ist, dann akzeptiere ich das.
- BTW: Wenn Du dich auskennst, könntest Du die chinesischen Zahlen von 0 bis 10 korrekt von [2] nach [[Zahlen in unterschiedlichen Sprachen integrieren? --Arbol01 01:58, 6. Dez 2004 (CET)
- Wie shon oben gesagt, Mandarin wird dort als anderer Ausdruck für die Hochsprache gebraucht, ist also kein Dialekt. Die chinesischen Dialekte sind in den verschiedenen Regionen zum Teil sehr bedeutsam für das Alltagsleben.
- Was du unter BTW von mir möchtest, ist mir etwas unklar. Ich mische mich eigentlich ungern in die englischen Wikipediaartikel ein. Ob die das zu recht Mandarin nennen, möchte ich nicht beurteilen.
- Schön, von wem ich etwas möchte, ist noch eine andere Frage. Vor allem mische auch ich mich ungern in die englische Wikipedia ein. Aber darum geht es auch nicht.
- Hier ist ein Abschnitt aus einem Artikel in der englischen Wikipedia:
Sino-Tibetan languages | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Burmese | toun-hnya | thi | hni | toun | lei | ngha | kyauk | khun hni | shhi | khou | seh |
Cantonese 3 | lihng 零 |
yat 一 |
yih/lehuhng 二/两 |
saahm 三 |
seih 四 |
ng 五 |
luhk 六 |
chat 七 |
baaht 八 |
gauh 九 |
sahp 十 |
Mandarin 3 | líng 零 |
yī 一 |
èr/liǎng 二/两 |
sān 三 |
sì 四 |
wǔ 五 |
liù 六 |
qī 七 |
bā 八 |
jiǔ 九 |
shí 十 |
Shanghainese (a Wu Chinese dialect) 3 | rin 零 |
ich 一 |
ni/rian 二/两 |
sé 三 |
si 四 |
ën 五 |
roch 六 |
chich 七 |
pach 八 |
ciou 九 |
zach 十 |
Taiwanese (a Minnan Chinese dialect) 3 | ling5 零 |
tsit8 一 |
li7/nng7 二/两 |
sa 三 |
si3 四 |
gơ7 五 |
lak8 六 |
tshit4 七 |
peh4 八 |
kau2 九 |
tsap8 十 |
Tibetan | klad kor | gcig | gnyis | gsum | bzhi | lnga | drug | bdun | brgyad | dgu | bcu |
- Nun gibt es hier einen synonymen Artikel namens Zahlen in unterschiedlichen Sprachen, in dem ein solcher Abschnitt noch fehlt.
Nun rege ich an, das jemand, der etwas davon versteht, etwas wie diesen Abschnitt in den deutschen Artikel zu integrieren. Wer das macht, oder ob überhaupt jemand das macht, ist mir zwar nicht egal, aber darauf habe ich keinen Einfluß. --Arbol01 02:24, 6. Dez 2004 (CET)
- Jetzt weiß ich, was du meinst. Der Link weiter oben funktionierte nicht. OK, ich mach das mal, wenn ich Zeit habe und kein anderer schneller ist als ich.
- BTW: Müsste man dort nicht die Namen der Sprachen eigentlich alle groß schreiben? Immerhin steht doch über der Spalte Sprachen, dann wären doch darunter Nomen zu erwarten. --HAL-Guandu 13:45, 6. Dez 2004 (CET)
- Tja ich weiß nicht. Nach der neuen deutschen Rechtschreibung müßte die kleinschreibung wohl korrekt sein (obwohl ich die neue deutsche Rechtschreibung auf den Tod nicht ausstehen kann). --Arbol01 21:32, 6. Dez 2004 (CET)
- Lt. Duden (alt und neu) dürften hier die Sprachen gemeint sein und deshalb müssten die Wörter eigentlich groß geschrieben werden. --HAL-Guandu 13:43, 7. Dez 2004 (CET)
Rechenoperationen
[Quelltext bearbeiten]Es wäre interessant zu erfahren, wie die Chinesen mit ihren Zahlen rechnen können oder ob sie dafür auf den Abakus zurückgreifen müssen/mussten.
Ich habe gerade einfach mal versucht, eine einfache Subtraktion (4000-3867) mit chinesischen Zahlen so durchzuführen, wie wir es mit den arabischen Zahlen tun, und es funktionierte nicht - anscheinend, weil die chinesischen Zahlen kein durchgängiges Positionssystem bilden.
Es würde dem Artikel noch mehr Qualität verleihen, wenn man von kompetenter Seite noch einen Abschnitt über Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division hinzufügen würde.
- Du hast eine sehr zurückgebliebene Vorstellung von China. Das würde im Deutschen so sein, wenn du mit den Zahlwörtern "viertausend" und "dreitausendachthundertsiebenundsechzig" rechnen wolltest. Siehst du hier ein Positionssystem? Die chinesischen Zeichen stellen nur die Aussprache dar. Chinesen benutzen zum Rechnen natürlich arabische Zahlen.--Explosivo (Diskussion) 16:46, 1. Aug. 2013 (CEST)
Kfz-Kennzeichen (Taiwan)
[Quelltext bearbeiten]Warum gibt es in Taiwan keine Autokennzeichen, die auf 4 enden? --84.61.41.124 16:31, 4. Feb 2006 (CET)
- Sollte es dir um den Grund gehen, siehe Erklärung zur 4. --chrislb 问题 05:43, 11. Okt. 2006 (CEST)
Zahlensymbolik
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mit der Tabelle zur Zahlensymbolik nicht zufrieden. Es gibt keine Erklärung, ebenso fehlen mW wichtige Zahlen oder Elemente:
- 8 (gleicher Klang wie 发财 für reich werden)
- 14 (gleicher Klang wie 要死 für ich will sterben, desweiteren auch 514)
- 9 (als positive Zahl)
- 250 (als Schimpfwort)
--chrislb 问题 05:43, 11. Okt. 2006 (CEST)
- Zumindest das mit der 8 und der 14 kann ich nicht nachvollziehen:
- 发财=fācái. Wenn das für Dich wie bā klingt, solltest Du vielleicht doch mal einen Ohrenarzt konsultieren.
- 要死=yàosǐ. Hört sich auch nicht gerade wie shísì an, oder?
- --Dr. Meierhofer 21:29, 11. Okt. 2006 (CEST)
- Zum Ohrenarzt solltest du lieber "die Chinesen" schicken. Mir wurde schon öfters die Ähnlichkeit von ba und fa nahegelegt (siehe auch Acht), angeblich im Kantonesischen gleich.
- yao si für 一 yao (als alternative Aussprache). Immerhin hört sich 514 wu yao si wie "wo yao si" an (wieder der Ohrenarzt)
- Außerdem 9: 久 = 九: mit der Bedeutung von 永远 (für immer), wieder Hörensagen
- 6 ist wie 9 und 8 eine gute Zahl.
- All dieses erfahre ich immer wieder durch Hörensagen, da bleibt nur zu hoffen, dass es auch irgendwo niedergeschrieben steht. --chrislb 问题 11:36, 12. Okt. 2006 (CEST)
Der Abschnitt über Zahlensymbolik ist ärgerlich, denn er gehört inhaltlich eigentlich nicht unter das Lemma Chinesische Zahlzeichen, sondern müsste unter einem eigenen Lemma behandelt werden oder unter Zahlensymbolik. Da auch bis heute jegliche Belege fehlen, sollte er in diesem Artikel zunächst gestrichen oder auskommentiert werden. Weder die chinesische noch die japanische oder englische Wikipedia behandeln Zahlensymbolik unter dem Lemma Zahlzeichen. --HAL-Guandu (Diskussion) 06:15, 13. Feb. 2019 (CET)
Lautänderung von "yī"
[Quelltext bearbeiten]Ich habe gehört, das yī - 1 seinen Laut bzw. seine Bezonung irgendwie und irgendwann ändert. Stimmt das? Wenn ja, wäre es toll, wenn jemanden, der Ahnung von dem Thema hat etwas darüber in den Artikel schreiben würde. Klügerscheißer
- Für die Nennung als einzelne Ziffer wie z.B. bei der Nennung von Telefonnummern wird stattdessen yao verwendet, siehe auch die Tabelle. 541 wäre wǔbǎisìshíyī für fünfhunderteinunvierzig, aber wǔsìyāo für fünf vier eins. --chrislb 问题 00:05, 21. Okt. 2006 (CEST)
- Ich glaube, unser Gast meint die Tonsandhi.--Ningling 09:53, 22. Okt. 2006 (CEST)
- Der Gedanke ist mir garnicht gekommen. Er möge auf Töne des Hochchinesischen vorbeischauen. --chrislb 问题 10:17, 22. Okt. 2006 (CEST)
- Hallo, ich bins, der Gast! - Vielen Dank - Tonsandhi, das wars! Ich lerne erst seit 2 Monaten Chineseisch und habe daher von diesem Thema noch nicht so viel Ahnung und bin daher sehr auf die Hilfe anderer angewiesen. Daher - nochmal - Danke! Klügerscheißer
- Der Gedanke ist mir garnicht gekommen. Er möge auf Töne des Hochchinesischen vorbeischauen. --chrislb 问题 10:17, 22. Okt. 2006 (CEST)
- Ich glaube, unser Gast meint die Tonsandhi.--Ningling 09:53, 22. Okt. 2006 (CEST)
Die Hand für die Zahl 3 ist falsch!
[Quelltext bearbeiten]Egal in welchem Teil Chinas ich war, immer war folgende Handstellung füt 3 richtig: Mittelfinger+Ringfinger+kleiner Finger gestreckt. Daumen und Mittelfinger bilden eine Null oder sind locker aneinander. Wichtig ist, daß Mittelfinger, Ringfinger und kleiner Finger gestreckt sind und die III zeigen! Einen Link habe ich auch gefunden: http://www.lfs.bsb-muenchen.de/fachstellenserver/multikult/dokumente/tellerrand_china.pdf
Früher hat man auch mit dem kleinen Finger angefangen zu zählen.
Die Drei im Wikipediaartikel ist aber mit ziemlicher Sicherheit falsch oder wird nur in kleine Gebieten Chinas genutzt.
Bitte um Änderung(bzw. Diskussion), da ich mich in Wikipedia nicht besonders gut auskenne... und auch nicht weiß inwieweit ich ändern darf.
Anekdote: Als ich das erste Mal drei U-Bahntickets bestellen wollte zeigte ich "3" wie man es im Deutschen zeigt. Also mit Daumen+Zeigefinger+Mittelfinger. Ich erhielt acht Karten. Warum? ganz einfach, früher zeigte man die acht mit Zeigefinger+Mittelfinger zusammen gestreckt und Daumen gestreckt. Ringfinger + kleiner Finger waren angelegt. Die deutsche drei sieht also ähnlich aus wie die frühere chinesische Acht. (nicht signierter Beitrag von Adriankoss (Diskussion | Beiträge) 16:39, 2. Mai 2008)
- Tja und ich kannte bis jetzt nur die Variante, wie sie abgebildet ist. Wurde mir von verschiedenen Chinesen (aus verschiedenen Teilen Chinas) so gezeigt bzw. im Gespräch über das Anzeigen der Zahlen mit Fingern als richtig erkannt. Habe aus Neugier heute eine Chinesin (aus einer Millionenstadt) gefragt, wie die Drei mit Fingern anzuzeigen wäre und sie hat mir spontan beide Möglichkeiten genannt, ohne dass ich nach mehreren Möglichkeiten gefragt hatte. Es gibt also wohl mehrere Möglichkeiten, die Drei anzuzeigen (siehe auch die Zehn). Wie kommst Du darauf, dass die im Artikel gezeigte Möglichkeit falsch ist? Hast Du das von Chinesen gesagt bekommen oder ist das nur eine Annahme, weil das andere Zeichen bei Dir zum Erfolg geführt hat? Bezüglich der Acht mit Daumen, Zeigefinger und Mittelfinger siehe auch die Anmerkung unter den Bildern im Artikel. Gruß --Stefan 00:04, 3. Mai 2008 (CEST)
- Falls sich noch jemand unsicher ist: Beide Varianten, sowohl die Streckung der Finger zwischen dem kleinen Finger und dem Daumen, als auch die Streckung der Finger von kleinem Finger bis Mittelfinger funktionieren und man wird nicht einmal seltsam angeschaut, wenn man die eine oder die andere benutzt. Letztere Variante ist dennoch häufiger verbreitet. Warum? Es ist einfach viel angenehmer und einfacher, den Zeigefinger zum Daumen zu führen, als den kleinen Finger, der aufgrund der Streckung des Ringfingers ebenfalls nach oben gezogen wird, gewaltsam unten zu halten. Im Endeffekt Geschmackssache.
--Fe.yn 00:33, 29. Apr. 2010 (CEST)
Die Vier bei Telefonnummern
[Quelltext bearbeiten]Die Info zu den Telefonnummern ist zumindest für Taiwan falsch. Meine Telefonnummer endet auf 4, aber sie war nicht billiger. Chunghwa Telekom lässt sich auf diesen Aberglauben nicht ein. Es könnte ggf. sein, das besonders glückbringende Nummern (z.B. viele Achten) gegen Aufpreis vergeben werden, aber das weiß ich nicht und habe in meinen 25 Jahren in TW noch nie davon gehört. Bei den Handzeichen habe ich für Taiwan auch so meine Zweifel. Ich halte den Teil eher für überflüssig, da der Gebrauch viell. zu sehr lokal bedingt ist. --HAL-Guandu 16:15, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Auf Festlandchina sind die unterschiede bei verschiedenen Telefonnummern sehr wohl gegeben, man bekommt eine Liste aus der man auswählen kann - eine Nummer mit vielen Vieren bzw. einer Vier am Ende ist dabei günstiger zu haben. --Matt314 19:14, 22. Jul. 2008 (CEST)
- Dann sollte man an der Stelle einen lokalen Bezug herstellen und Quellen nennen. Ehrlich gesagt, diese ganze Zahlenaberglaubengeschichte ist mir auf der Seite schon ein bisschen zu ausführlich geraten. So sehr sind die Chinesen davon in ihrem Alltagsleben auch nicht bestimmt, es gibt sicher auch lokale Unterschiede und Traditionen, und außerdem lässt sich vieles nicht so eindeutig belegen. Ich sehe lieber handfeste Fakten und habe keinen Hang, die Chinesen zu sehr zu exotisieren (soweit man sie so leicht unter dieser Bezeichnung "Chinese" überhaupt zusammenfassen kann). Nach meiner Erfahrung hört hier in TW der Aberglaube meist sehr schnell auf, wenn man bei Nichtbeachtung eine Menge Geld verdienen kann ... --HAL-Guandu 08:34, 23. Jul. 2008 (CEST)
Jahreszahlen
[Quelltext bearbeiten]werden diese anders als normale Zahlen gebildet, da im Artikel die 2005 quasi "ziffernweise" übersetzt dargestellt wurde, statt wie sonst im Chinesischen, mit einem Tausendersymbol und lediglich einen Nullsymbol (auf der wiki-Seite für Japanische Zahlen wird die Jahrszahl z.B. ganz klassisch mit einem Tausendersymbol dargestellt) - was ist richtig? (nicht signierter Beitrag von 80.154.4.82 (Diskussion) )
- In der Tat, bisher hab ich nur Zahlen wie in unserem Beispiel gesehen und gehört, im Gegensatz zur allgemeinen Bildung von Zahlen. --chrislb 13:29, 16. Jan. 2009 (CET)
- Bei Jahreszahlen werden die Ziffern nacheinander genannt. So ist es halt.--Explosivo (Diskussion) 16:51, 1. Aug. 2013 (CEST)
- Außerdem ist Japanisch nicht Chinesisch.--Explosivo (Diskussion) 21:57, 13. Feb. 2014 (CET)
Handrücken oder der Handballen
[Quelltext bearbeiten]Wird der Handrücken oder der Handballen (Innenseite) dem angesprochenen Zuhörer zugewendet ? Bitte um Klarstellung! -- 93.82.28.6
(Kommentar aus dem Artikel kopiert -- Simon04 17:18, 23. Nov. 2011 (CET))
Stockwerk fehlt
[Quelltext bearbeiten]Im Abschnitt "Zahlensymbolik" wird bei der 14 nochmals erwähnt, dass dieses Stockwerk oft fehlt. Im Text steht dann:
In Hochhäusern fehlt diese Etage sehr häufig, sodass auf die 12. meist die 15. Etage folgt.
Ist das so richtig? Dann fehlt mir die Erklärung, warum die 13. auch fehlt, sonst bitte 12. zu 13. ändern. --Boast03 (Diskussion) 12:24, 28. Okt. 2012 (CET)
- Stockwerke müssen nicht fehlen! Das machen nur die, die an so etwas glauben. Jetzt ratet mal, von wo die Chinesen die 13 als Unglückszahl übernommen haben.--Explosivo (Diskussion) 16:52, 1. Aug. 2013 (CEST)
Militärischen Kommunikation im chinesisch Wörterbuch
[Quelltext bearbeiten]Hallo Benutzer:HAL-Guandu,
erst einmal Danke für deine Ergänzung! Ich habe mir mal das als Quellle angegebene Wörterbuch angesehen, wobei ich mangels chinesisch-Kenntnisse leider nicht sagen kann, ob es die richtige Version ist. Ich habe folgende zweisprachige „Chinese-English Edition“, bei dem das einsprachige Originalwörterbuch mit englischer Übersetzung versehen wurde: https://katalog.ub.uni-leipzig.de/Record/0003480014
Dort sind beim Eintrag 洞 (dòng) (S. 469) vier Bedeutungen angegeben:
- „hole; cavity; hollow or hollowed-out place in an object“
- „penetrate; pierce through“
- „'0' used in place of '0' when speaking of figures“
- „profound; thorough; clear“
Beim Eintrag 幺 (yāo) heißt es:
- one (used alone, cannot be combined with other numerals, nor be followed by a classifier); (old-time) 'one dot' on a dice or domino; (now) one (used in place of '1')
Hier handelt es sich nur um die Übersetzung des chinesischen Originaltexts, den ich hier leider nicht übertragen kann, meine Tastatur gibt das nicht her. Trotzdem, von „Militär, Luftfahrt, Eisenbahn“ steht da nichts! Könntest du das aufklären?
Und noch was, ich denke mal das der große Leserkreis wie ich kein chinesisch versteht, könnte man evtl. einen englischen Titel oder eine grobe deutsche Übersetzung des Titels mitangeben? Mich verwundert außerdem, dass du mehrmals die ISBN geändert hast.
Vielen Dank--Bejahend (Diskussion) 13:28, 22. Feb. 2019 (CET)
- Bis auf das mir vollkommen unbekannte 勾 für „9“ kommen diese Lesungen alle auch außerhalb des streng geregelten amtlichen Gebrauchs vor, wenn auch unterschiedlich oft.
- Was mich beschäftigt ist, dass das guǎi gelesene Zeichen für „7“ in Festlandchina und Taiwan deutlich unterschiedliche Formen hat, die aber in Unicode kurioserweise vereinheitlicht sind (siehe Han-Vereinheitlichung). Westlich der Taiwanstraße schreibt man 拐 mit 另 lìng als rechtem Teil, östlich jedoch 拐 mit 叧 guǎ. (Die Zeichen 另 und 叧 sind in Unicode natürlich nicht vereinheitlicht.) Ich bin mir daher unsicher, ob wir hier zwei Zeichen angeben sollten. – Generell fehlen im Abschnitt „Zeichenliste“ ab „In der Volksrepublik China wird statt ...“ noch die Sprachvorlagen, die sicherstellen, dass die Leser nicht zum Beispiel völlig abweichende japanische oder koreanische Zeichenformen sehen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 16:28, 22. Feb. 2019 (CET)
- @LiliCharlie: Könntest du dir bezüglich der Sprachvorlagen den von mir verfassten Artikelabschnitt Zahldarstellung#Sprachliche Darstellungen ansehen? Danke im Voraus! Ich kannte die Problematik der völlig abweichenden japanischen oder koreanischen Zeichenformen noch nicht, bei mir sind sie alle richtig dargestellt, genauso wie in meiner Quelle. --Bejahend (Diskussion) 18:28, 22. Feb. 2019 (CET)
- @Bejahend: Ich hab mal eine Übersetzung der Referenz ins Deutsche dazugestellt. Vielleicht ist das ja hilfreich. Bei der ISBN-Nummer sind mir zwei Wörterbücher durcheinander geraten. das fiel mir erst später auf. Die ISBN für das Wörterbuch wird nur bei WorldCat fündig.
- @LiliCharlie: Zur 2. Referenz aus Taiwan: Da ist dann neben 勾 sogar noch eine weitere Aussprache vermerkt. Auf S. 89 steht dort als Ausspracheanweisung: d 數字的中文唸法為:「么/一、兩、三、四、五、六、拐/七、叉/八、勾/九、洞、百、千、萬」。Soldaten in meinem Bekanntenkreis haben mir bestätigt, dass außer 叉 für 八 im Heer und in der Marine die Aussprachen gängig sind. Die Wörterbücher sind da manchmal nicht ganz auf dem Laufenden.
- Zu dem Darstellungsproblem von 拐: Ich hab mal die entsprechende Seite bei Unicode.org in verschiedenen Browsern aufgerufen. Eigentlich sehe ich nur bei meinem Firefox rechts der Hand ein 叧. Auch die Wikipediaseiten bilden das Zeichen nur im Firefox so ab. Wo das technische Problem liegt, weiß ich nicht. Mit den Sprachvorlagen kenn ich mich leider auch nicht so gut aus ... - Freundliche Grüße aus dem regennassen Taipei - --HAL-Guandu (Diskussion) 10:46, 24. Feb. 2019 (CET)
- @HAL-Guandu: Danke für dein Zitat. Mir sticht ins Auge, dass dort 么 steht und nicht 幺. Ich bin dem nachgegangen und habe festgestellt, dass 幺 (Unicode: U+5E7A) gar nicht zum Zeichensatz der 13.062 taiwanischen BIG5-Langzeichen gehört, sondern nur 么 (U+4E48). Und in Kurzzeichen steht 么 natürlich für die Wortendung ‑me, die in TW und HK 麼 geschrieben wird (U+9EBC; mit der Komponente 幺) und nach meinen Wörterbüchern in „festlandchinesischen Langzeichen“ 麽 (U+9EBD; mit 么). Meines Erachtens bedeutet das, dass wir für yāo zwei verschiedene Zeichen angeben sollten; denn 幺 ist kein in BIG5 enthaltenes und ergo für Taiwan geeignetes Zeichen, und 么 steht auf dem Festland nicht für yāo, sondern für ‑me.
- Zu guǎi: Seht ihr hier aufgrund der verwendeten Sprachvorlage zwei unterschiedliche Zeichenformen oder seht ihr zweimal dasselbe: 拐拐? (Auf meinem System gibt es den oben beschriebenen Unterschied.) Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 11:49, 24. Feb. 2019 (CET)
- @LiliCharlie: In drei verschiedenen Browsern sehe ich zweimal dasselbe: 拐拐. Bei 另 und 叧 gibt es jedoch einen feinen Unterschied. Ich benutze Linux und Android als Betriebssysteme.--Bejahend (Diskussion) 19:32, 24. Feb. 2019 (CET)
- Ich hatte schon vermutet, dass immer noch Betriebssysteme vertrieben werden, bei denen für Kurz- und Langzeichenchinesisch keine eigenen Schriftarten vorinstalliert sind. — Sowohl mein Windows 10 als auch mein Firefox-Browser unterscheiden standardmäßig eine Locale für Kurzzeichenchinesich (Festlandchina) und zwei für Langzeichenchinesisch (Taiwan und Hongkong). Technisch kennt Windows auch noch Singapur mit Kurzzeichen und Macau mit Langzeichen, stellt dafür aber keine eigenen Schriftarten zur Verfügung, sondern benutzt die Fonts für Festlandchina (was typografisch in Ordnung ist) respektive Hongkong (trotz mancher Unterschiede).
- Damit hat sich die Frage, ob wir zwei verschiedene Zeichen angeben, so gut wie erübrigt – es sei denn, wir benutzen Grafiken, was ich aber nicht für angezeigt halte. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 21:31, 24. Feb. 2019 (CET)
- Für 幺 (yāo) wird 么 in mehreren Wörterbüchern wie z.B. Xinhua Zidian 新华字典 als alternative Schreibung angegeben. Lustigerweise kommt es bei meiner Google-Eingabe 么 sogar als erster Vorschlag. Auf Grafiken sollten wir verzichten. Die alternative Schreibung 么 setz ich mal dahinter. Das ist sicher unproblematisch. --HAL-Guandu (Diskussion) 12:10, 25. Feb. 2019 (CET)
- @LiliCharlie: Ich sitze jetzt an einem öffentlichen Windows 7-Rechner und kann hier wiederum die Zeichen klar unterscheiden: 拐拐 --Bejahend (Diskussion) 19:47, 25. Feb. 2019 (CET)
- Für 幺 (yāo) wird 么 in mehreren Wörterbüchern wie z.B. Xinhua Zidian 新华字典 als alternative Schreibung angegeben. Lustigerweise kommt es bei meiner Google-Eingabe 么 sogar als erster Vorschlag. Auf Grafiken sollten wir verzichten. Die alternative Schreibung 么 setz ich mal dahinter. Das ist sicher unproblematisch. --HAL-Guandu (Diskussion) 12:10, 25. Feb. 2019 (CET)
- Ja, es ist ein Trauerspiel, dass wir hier unseren Lesern eine Information vorenthalten, nur weil einige Betriebssystem-Hersteller einen oder zwei Fonts nicht ausliefern. Technisch ist das seit Jahrzehnten ja gar kein Problem, andere Betriebssysteme zeigen das seit ewigen Zeiten, und immerhin geht es hier um einen Unterschied, den sogar schon Chinesisch-Anfänger kennen, nämlich um den zwischen 力 lì „Kraft“ und 刀 dāo „Messer“. Da ist es niemandem zu verübeln, wenn er das anders geschriebene Zeichen nicht mit dem auf dem Bildschirm identifiziert. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 20:26, 25. Feb. 2019 (CET)
- Damit müssen wir wohl erst noch leben. Unter Android sind auf meinem Smartphone und Tablet keine Unterschiede in der Schriftart zwischen Kurzeichen und Langzeichen auszumachen, sowohl in der Wikipedia-App als auch im Firefox. Unter Win7-Firefox konnte ich den Unterschied zwischen den beiden von dir angeführten "guai" sehen. Das linke war etwas fetter, das rechte etwas feiner. 力 und 刀 dürften wohl immer unterschiedlich dargestellt werden. Bei guai 拐 fällt der Unterschied den chinesischen Muttersprachlern wohl nur auf, wenn man sie darauf aufmerksam macht. --HAL-Guandu (Diskussion) 02:54, 26. Feb. 2019 (CET)
- Ja, es ist ein Trauerspiel, dass wir hier unseren Lesern eine Information vorenthalten, nur weil einige Betriebssystem-Hersteller einen oder zwei Fonts nicht ausliefern. Technisch ist das seit Jahrzehnten ja gar kein Problem, andere Betriebssysteme zeigen das seit ewigen Zeiten, und immerhin geht es hier um einen Unterschied, den sogar schon Chinesisch-Anfänger kennen, nämlich um den zwischen 力 lì „Kraft“ und 刀 dāo „Messer“. Da ist es niemandem zu verübeln, wenn er das anders geschriebene Zeichen nicht mit dem auf dem Bildschirm identifiziert. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 20:26, 25. Feb. 2019 (CET)
- Trotzdem ist dieser Unterschied von Interesse, besonders, weil er nicht derselbe Unterschied ist, der zwischen den Finanzschreibweisen von 八 bā „8“ in Festlandchina (CN) einerseits resp. Taiwan (TW) und Hongkong (HK) andererseits besteht. Unkundige könnten nämlich denken, dass das CN-Zeichen 捌 aus 拐 guǎi (dem militärisch-aviatorischen Ausdruck für „7“) und 刂 besteht, während es sich tatsächlich aus 扌 und 别 zusammensetzt — und deshalb ist die Schreibweise in TW und HK 捌, mit 別 und ohne eine Komponente 叧, d.h.: es geht insgesamt um die drei sich ähnelnden Komponenten ⿱口力, ⿱口刀 und ⿱口勹, denn derselbem Kurzzeichen-Komponente entspricht einmal diese, einmal jene Langzeichen-Komponente. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:28, 27. Feb. 2019 (CET)
- In dem Satzteil "die drei sich ähnelnden Komponenten ⿱口力, ⿱口刀 und ⿱口勹" seh ich dreimal in verschiedenen Browsern Tofu. Vermutlich ist 扌 gemeint. Ist das ein technischer Fehler?--HAL-Guandu (Diskussion) 10:08, 28. Feb. 2019 (CET)
- Trotzdem ist dieser Unterschied von Interesse, besonders, weil er nicht derselbe Unterschied ist, der zwischen den Finanzschreibweisen von 八 bā „8“ in Festlandchina (CN) einerseits resp. Taiwan (TW) und Hongkong (HK) andererseits besteht. Unkundige könnten nämlich denken, dass das CN-Zeichen 捌 aus 拐 guǎi (dem militärisch-aviatorischen Ausdruck für „7“) und 刂 besteht, während es sich tatsächlich aus 扌 und 别 zusammensetzt — und deshalb ist die Schreibweise in TW und HK 捌, mit 別 und ohne eine Komponente 叧, d.h.: es geht insgesamt um die drei sich ähnelnden Komponenten ⿱口力, ⿱口刀 und ⿱口勹, denn derselbem Kurzzeichen-Komponente entspricht einmal diese, einmal jene Langzeichen-Komponente. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 15:28, 27. Feb. 2019 (CET)
- Das Zeichen ⿱ bedeutet, dass die beiden folgenden Zeichen zusammen ein Zeichen bilden wobei das erste davon über dem zweiten steht, siehe Unicodeblock Ideographische Beschreibungszeichen oder besser (weil im Abschnitt 说明 mit einigen Beispielen versehen) zh:表意文字描述字符. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:34, 28. Feb. 2019 (CET)
"兆 für Milliarde"
[Quelltext bearbeiten]Der Satz "In der Volksrepublik China wird statt 兆 für Milliarde ..." verwirrt mich. In der Tabelle davor und der entsprechenden Fußnote steht, dass 兆 Million oder Billion bedeutet, warum hier plötzlich Milliarde? --94.229.148.136 14:03, 1. Aug. 2019 (CEST)
- Danke für deinen Hinweis. Es muss natürlich Billion (萬億 / 万亿) heißen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:47, 1. Aug. 2019 (CEST)