Diskussion:Choda Afarin
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von 91.23.14.179 in Abschnitt Trambahn
Lemma
[Quelltext bearbeiten]@Baba66: Übersetzungswunsch: Ḫodā Afarīn = Ruhm Gottes? --feloscho [schreib mir ’was]; 11:17, 30. Mai 2015 (CEST)
- «Gotteswerk». Afaridan ist «erschaffen», das lobende Präsens afarin entspricht am ehesten einem «Gut gemacht!». --Baba66 (Diskussion) 13:26, 30. Mai 2015 (CEST)
- Um es mit Google Übersetzer zu sagen: خیلی از شما متشکرم --feloscho [schreib mir ’was]; 13:56, 30. Mai 2015 (CEST)
- Interessant. Was hast du denn dafür eingegeben? --Baba66 (Diskussion) 17:07, 30. Mai 2015 (CEST)
- „Vielen Dank“. Interessant im Sinne von grauslich? Jetzt spuckt er mir تشکر بسیاری از aus, andersrum geht's aber... --feloscho [schreib mir ’was]; 14:59, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Bing hätte das besser gemacht ;-) Persisch ist aber wirklich ein Alptraum für Computerlinguisten. Perser sind die Trammbahnschienenritzenreiniger Asiens. Komposita können sehr frei aktiv gebildet werden und lassen sich in der Schrift von der Ezafe nur durch den Kontext unterscheiden. Nehmen wir den Artikelgegenstand: Google: «Gott segnete», Bing: «Gott ist der Schöpfer». Bing ist etwas besser. Beide kommen nicht mit einem fehlenden Leerzeichen zurecht. --Baba66 (Diskussion) 20:48, 1. Jun. 2015 (CEST)
- „Vielen Dank“. Interessant im Sinne von grauslich? Jetzt spuckt er mir تشکر بسیاری از aus, andersrum geht's aber... --feloscho [schreib mir ’was]; 14:59, 1. Jun. 2015 (CEST)
- Interessant. Was hast du denn dafür eingegeben? --Baba66 (Diskussion) 17:07, 30. Mai 2015 (CEST)
- Um es mit Google Übersetzer zu sagen: خیلی از شما متشکرم --feloscho [schreib mir ’was]; 13:56, 30. Mai 2015 (CEST)
Trambahn
[Quelltext bearbeiten]Wenn Trambahn, dann Trambahn und nicht Trammbahn (sic!). (nicht signierter Beitrag von 91.23.14.179 (Diskussion) 17:43, 8. Feb. 2017 (CET))