Diskussion:Church of the Covenant (Boston)
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von LimboDancer in Abschnitt Beschreibung
Beschreibung
[Quelltext bearbeiten]Im Abschnitt "Errichtung" wird die Kirche als "verkürzte Kathedrale" bezeichnet. Was soll das in dem Zusammenhang bedeuten? Nach den Bildern zu urteilen ist sie eine Basilika. --Rabanus Flavus (Diskussion) 22:50, 3. Sep. 2016 (CEST)
- Getilgt. --Rabanus Flavus (Diskussion) 21:55, 4. Sep. 2016 (CEST)
- In der Quelle (S. 11) steht folgender Satz: „The resulting structure, at 104 feet wide, and 152 feet long, is a foreshortened cathedral dominating a prominent corner in the Back Bay.“ Demnach handelt es sich nicht um eine Basilika, sondern tatsächlich um eine "verkürzte" Kathedrale. Wenn das gleichbedeutend mit Basilika ist, ok - falls nicht, sollte man hier der Quelle vertrauen. --LimboDancer (Diskussion) 08:46, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Nein. Übersetzen setzt voraus, dass man Wortgleichheiten nicht für Begriffsgleichheiten hält. Kathedrale als architektonischen Begriff gibt es im Deutschen nicht. --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:52, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Stimmt, jetzt fällt es mir auch auf. Sei aber versichert, dass ich sehr genau weiß, worauf ich mich bei Übersetzungen einlasse. --LimboDancer (Diskussion) 09:05, 5. Sep. 2016 (CEST)
- "Foreshortened cathedral" soll wohl "eine Kathedrale im Kleinformat" bedeuten, wegen der gotisierenden Pracht. --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:20, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Ja, das könnte sein. Offenbar gibt es auch im Englischen die Kathedrale nicht als architektonischen Begriff, er hat dort dieselbe Bedeutung wie im Deutschen. Hätte man hier ggf. mit Dom übersetzen können? Ich will ja denselben Fehler nicht zweimal machen. --LimboDancer (Diskussion) 09:29, 5. Sep. 2016 (CEST)
- M.E. ist das hier ein persönlich-blumiger Vergleich, der für eine enzyklopädische Beschreibung nicht taugt. - Der Artikel ist sonst gut, sorry für meine etwas scharfe Kritik... --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:48, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Schon ok, wir haben uns ja gut ausgetauscht. Am Ende zählt, dass der Inhalt des Artikels korrekt ist. Daher vielen Dank für die Detailkorrekturen. --LimboDancer (Diskussion) 21:36, 5. Sep. 2016 (CEST)
- M.E. ist das hier ein persönlich-blumiger Vergleich, der für eine enzyklopädische Beschreibung nicht taugt. - Der Artikel ist sonst gut, sorry für meine etwas scharfe Kritik... --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:48, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Ja, das könnte sein. Offenbar gibt es auch im Englischen die Kathedrale nicht als architektonischen Begriff, er hat dort dieselbe Bedeutung wie im Deutschen. Hätte man hier ggf. mit Dom übersetzen können? Ich will ja denselben Fehler nicht zweimal machen. --LimboDancer (Diskussion) 09:29, 5. Sep. 2016 (CEST)
- "Foreshortened cathedral" soll wohl "eine Kathedrale im Kleinformat" bedeuten, wegen der gotisierenden Pracht. --Rabanus Flavus (Diskussion) 09:20, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Stimmt, jetzt fällt es mir auch auf. Sei aber versichert, dass ich sehr genau weiß, worauf ich mich bei Übersetzungen einlasse. --LimboDancer (Diskussion) 09:05, 5. Sep. 2016 (CEST)
- Nein. Übersetzen setzt voraus, dass man Wortgleichheiten nicht für Begriffsgleichheiten hält. Kathedrale als architektonischen Begriff gibt es im Deutschen nicht. --Rabanus Flavus (Diskussion) 08:52, 5. Sep. 2016 (CEST)
- In der Quelle (S. 11) steht folgender Satz: „The resulting structure, at 104 feet wide, and 152 feet long, is a foreshortened cathedral dominating a prominent corner in the Back Bay.“ Demnach handelt es sich nicht um eine Basilika, sondern tatsächlich um eine "verkürzte" Kathedrale. Wenn das gleichbedeutend mit Basilika ist, ok - falls nicht, sollte man hier der Quelle vertrauen. --LimboDancer (Diskussion) 08:46, 5. Sep. 2016 (CEST)