Diskussion:Civilisation: A Personal View
Deutsche Fassung und Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Während die englische Buchausgabe mit dem geprochenen Kommentar der Serie bis auf redaktionelle Änderungen und gelegentliche Auslassungen identisch ist, erschien die deutsche Übersetzung in Buchform zwar 1970 (als Glorie des Abendlandes), die Serie selbst wurde aber erst 1977 unter dem sehr viel weniger pompösen Titel Zivilisation – Die Kultur des Abendlands ausgestrahlt. Auch sonst wurden die einzelnen Folgen offenbar völlig neu übersetzt. Insgesamt ist ihnen das inhaltlich wie stilistisch sehr gut bekommen. Die Buchübersetzung wirkt dagegen umständlich, verkrampft, teilweise auch fehlerhaft.
Beispielhaft genannt seien die Titel von Folge 11 The Worship of Nature: Im Buch Die Anbetung der Natur, im Fernsehen Natur als Religion, und Folge 12: The Fallacies of Hope: Im Buch Die trügerischen Hoffnungen, in der Serie Betrogene Hoffnung. Doch leider scheint der Fernsehkommentar nicht mehr verfügbar, so dass für die deutsche Wikipedia nur der Rückgriff auf die unbefriedigende Buchausgabe übrig bleibt. DGL 15:06, 2. Jun. 2007 (CEST)
Das Wort "identisch" wird hier in einer mir überhaupt nicht akzeptierbaren Form verwendet. Ich habe Mathematik studiert. Dort gibt es verschiedene Ähnlichkeitsbegriffe. Identisch sind zwei Dinge nur dann, wenn sie denselben Gegenstand beschreiben. Für gleich und dasselbe hat Marty Feldman einmal einen Sketch gezeigt, in dem zwei Personen in einem Lokal, in dem Marty als Kellner bediente, eine "dasselbe", die andere "dasgleiche" wie am Nebentisch bestellt. Für dasgleiche holte Marty einen Teller extra aus der Küche, für dasselbe hob er den mit dem Essen fertiggewordenen Gast an den Füßen hoch, stellte den Teller unter ihm auf und reichte dem Nachbarn dasselbe Essen. --SonniWPDisk. 17:41, 22. Sep. 2007 (CEST)
Na ja, mit Mathematik hat dieser Artikel nun wirklich nichts zu tun. Dass da Begriffe gelegentlich unterschiedlich gebraucht werden??? Aber wie Du selbst schreibst: Identisch sind zwei Dinge dann, wenn sie denselben Gegenstand beschreiben. Genau darum geht es doch: Ausgangspunkt ist in allen Fällen die englische Originalserie. Alle drei Ableger beschreiben das Original: Die englische Buchausgabe, mit minimalen Abweichungen, meinetwegen „nahezu“ identisch oder wie immer Du das bezeichnen würdest - und eben die deutsche Buchveröffentlichung und schließlich die neu übersetzte Fernsehfassung, die sich deutlich von einander unterscheiden. In der Sache, denke ich, gibt es da kaum Diskussionsbedarf. DGL 20:48, 22. Sep. 2007 (CEST)