Diskussion:Country Captain
Letzter Kommentar: vor 16 Jahren von Dinah in Abschnitt = Übersetzung
= Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die Bezeichnung Country Captain stammt nach der im Text selbst gegebenen Erklärung doch wohl von dem Wort für einen einheimischen Hauptmann. (Captain = Hauptmann, Country = dem Land zugehörig, Nicht-Brite, einheimisch). Natürlich heißt "country" u.a. Land und "captain" u.a. Kapitän. Aber Country Captain heißt dadurch nicht Landkapitän. Die Übersetzung Landkapitän erscheint mir ungefähr so richtig zu sein wie die Übersetzung für JFK "I am a doughnut". --Pelagus 22:14, 29. Aug. 2008 (CEST)
- das ist die wörtliche Übersetzung, einen echten Sinn hat weder die direkte noch die indirekte Übersetzung. "Country captain" ist ein Ausdruck, den Inder verwendet haben, die eigentlich kein Englisch konnten, deshalb ist das ja genau genommen auch nur Nonsens. Im Zweifelsfall dann gar keine Übersetzung in der Definition, das andere steht ja im Text --Dinah 13:36, 30. Aug. 2008 (CEST)