Diskussion:Cusco

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Lektor w in Abschnitt El Puma Yacente
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?
Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit 7 Tagen mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind.
Vorlage:Autoarchiv-Erledigt/Wartung/Festes_Ziel

„Nabel der Welt“

[Quelltext bearbeiten]

Zum Nabel der Welt: "Cuzco (whose name derives from the Quechua Indian word meaning navel...)" meint die Encyclopaedia Britannica. 15. Aufl, Band 3, Seite 817. --Cornischong 20:15, 8. Mai 2004 (CEST)Beantworten

hmm ... uns hat man in quito in der schule beigebracht "qosqo" hieße herz ... ? Herbye 20:37, 10. Mai 2004 (CEST)Beantworten
Tja, habe ich mir gedacht, dann schaust du mal bei den Leuten selbst vorbei; die werden es wohl am besten wissen müssen: http://www.qosqo.com/general.shtml
GENERAL INFORMATION
NAME OF THE CITY.- There is some uncertainty about the correct name of the city. According to some chroniclers, in the first centuries of the existence of this most important city in pre-Columbian South-America, its name was Akamama that according to Guaman Poma de Ayala means "chicha's mother" (chicha is a fermented corn beer). Possibly it was Aqhamama -in the modern Quechua spelling- or "chicha mother". Surely that name became useless by the beginning of the Inkan development. When this was the ancient Capital of the Tawantinsuyo, it was named as Qosqo, word that is translated as "navel" or "center". That is the regular name for any Quechua speaking Andean Man. After the Spanish invasion in 1533 the name was transformed into Cuzco, word that according to the Spanish language dictionary is contemptuous, meaning "hypocrite", "humpback" and "small dog". This was a way to minimize or satirize the name of the city. Later the name was changed into Cusco, because over here "z" is not pronounced as in Spain. By the end of the XX century a very strong social movement is willing to preserve the original name of this ancient city; thus since June 20, 1990, the City's Municipality by means of Town Council Agreement Nº 078-A/MC-SG-90 stated that the official name is Qosqo.
--Cornischong 00:20, 11. Mai 2004 (CEST)Beantworten
Naja, Nabel der Welt, als Zentrum und Mittelpunkt der Welt, würde unserer Auffassung nach als Ursprung und Quelle des Lebens eher entsprechen. Andererseits hatte das Herz bei den Inkas eine besondere Bedeutung für Kraft und Energie. Eine genaue Definition wird uns wohl mangels korrekter Übersetzung nie möglich sein. Mir würde es reichen einen einheitlichen Sprachgebrauch dafür zu finden. Nabel der Welt scheint mir eher geeignet, weil es in dieser Verwendung wesentlich mehr an den Leser übermitteln kann. Liebe Grüsse, Torox 03:51, 11. Mai 2004 (CEST)Beantworten
Tja, habe ich mir gedacht ... - immerhin war's der quechua-lehrer, aber nun gut ... nabel der welt - das ist eben eine sinngemäße, unserer spruchweisheit angepaßte "übersetzung", besser wäre es herz oder von mir aus zentrum zu verwenden, vielleicht sah nicht jede kultur den nabel als das zentrum des seins LACH , Herbye 08:18, 11. Mai 2004 (CEST)Beantworten
Das mit den Quellen ist, wie ich jetzt feststellen muss, anscheinend so eine Sache. Wo ist das Problem? Hat man einmal eine "offizielle" Information mit Quellenangabe,die jeder überprüfen kann, dann wird die windelweich gekaut. Ich will mich wahrhaftig nicht aufs Haarespalten verlegen, aber hier haben es wohl die "Behaupter" leichter. Eigentlich schade meint --Cornischong 11:06, 11. Mai 2004 (CEST)Beantworten

Irgendwie habe ich jetzt den Eindruck eine Diskussion unterbrochen zu haben, wobei ihr beide resignierend versucht euren Standpunkt doch noch klar zu legen. Das liegt mir fern. Diskutiert ruhig weiter, vielleicht finden wir eine richtige Lösung. Ich will nur klar darlegen, dass eine Bezeichnung, die dem Leser des Artikels dient, die ursprünglich vorhandenen Werte richtig zu verstehen, besser ist. Damit wäre schon einiges gewonnen, nämlich warum die Inkas ihre Stadt "Nabel der Welt" oder "Herz der Welt" genannt haben. Mir erscheint "Nabel der Welt" besser geeignet, und das ist eine persönliche Einstellung, weil:

  • 1. ich es in sämtlichen Quellenangaben und Literaturen so gelesen habe und
  • 2. der Nabel der Mittelpunkt bzw. Schwerpunkt eines gesamten Gefüges darstellt und
  • 3. der Nabel ein ziemlich nervenreiches, empfindliches Zentrum ist und
  • 4. die Abnabelung eine Trennung zu einem vorhergehenden Zustand, in diesem Fall zum Sonnengott Inti, bedeutet.

Ob nun Herz, Zentrum oder Nabel als Bezeichnung gewählt wird, ist mir persönlich vollkommen egal. Ich selbst hatte nie einen Quechua-Lehrer, der vielleicht im Zuge unserer neuzeitlichen Wertevorstellung das Herz als etwas wichtiges verstanden haben möchte. Wichtig ist mir nur, dass wir gemeinsam eine Übersetzung für Cuzco, die auch dem Quetchua entspricht, finden. Liebe Grüsse, Torox 03:07, 12. Mai 2004 (CEST)Beantworten

hier finde ich noch was ganz anderes, nämlich dass qosqo ganz ursprünglich steinhaufen bedeuten soll und heute noch so verwendet wird http://tata1111.wwwpuntocom.com/qosqo.htm hier aber soll es einen bauplatz bedeuten: http://www.saltaguia.com/historia.htm, an anderer stelle noch einen mit steinen bebauten platz, hier dann wird es aus dem aymara abgeleitet, und soll einen als ablage verwendeten stein bedeuten: http://www.aymara.org/biblio/cerron.pdf ... nach der selben quelle hat erst garcilaso inca de la vega (der erste geschichtsschreiber perus, der inka-abkömmling war aber auf spanisch schrieb) dem wort qosqo die bedeutung nabel der welt (http://www.adonde.com/historia/1616_garcilaso.htm comentarios reales, dort auf spanisch wörtlich so) aus literarischen gründen praktisch zuerfunden, in dem sinne wie qosqo nannten sie das zentrum der welt. (genug quellen?) hier liegt also keine übersetzung des wortes qosqo, sondern eine erläuterung der politischen und religiösen bedeutung des ortes cuzco vor.Herbye 08:00, 12. Mai 2004 (CEST)Beantworten
Genauso möchte ich es verstanden wissen. Übersetzung von Cuzco war ein von mir schlecht gewählter Ausdruck. Was ich suche ist ein Begriff der die Bedeutung Cuzcos für die Inka dem Leser nahe bringt. Liebe Grüsse, Torox 10:41, 12. Mai 2004 (CEST)Beantworten

El Puma Yacente

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe im Artikel Geoglyph das Problem, dass zum "Puma Yacente" (einer Tierdarstellung, die sich im Grundriss der Stadt Cusco finden lassen soll) wenig gute Quellen zu finden sind. Gefunden habe ich bisher diese Seite [[1]] mit diesem Kartogramm [[2]]. Mir wird hier aber nicht schlüssig gezeigt, dass der Umriss des "Puma Yacente" wirklich eine bewusst ausgeführte Darstellung ist, er könnte auch eine interpretative Sichtweise sein und zufällig zustande kommen. Kennt sich hier jemand damit aus und kann näheres berichten?--Spades 10:18, 9. Nov. 2006 (CET)Beantworten

Die Puma-Form als angeblicher Grundriss der Stadt ist ein Gerücht, das wenig mit Tatsachen zu tun hat. Beispielsweise auf http://www.qosqo.com/ wird es nicht erwähnt. --Lektor w (Diskussion) 18:59, 28. Dez. 2016 (CET)Beantworten
Halber Widerruf: Da scheint doch etwas dran zu sein. Die Aussage „Der Grundriss der Stadt Cusco ist ein liegender Puma“ wird teils als Theorie dargestellt („soll ein liegender Puma sein“), teils als Tatsache („ist ein liegender Puma“). Jedenfalls gibt es jetzt bei Geoglyphe#Städtebau drei Referenzen, die die Theorie stützen. Sie sollte dann wohl auch hier im Artikel erwähnt werden. --Lektor w (Diskussion) 21:36, 23. Mai 2018 (CEST)Beantworten

Ein Königreich für ein Lama

[Quelltext bearbeiten]

Ich fände es erwähnenswert, daß der o.g. Film auf dieser Stadt beruht und sie dadurch auch einer breiteren Masse bekannt wurde. Die Filmmacher haben sich immerhin sehr mit der Kultur beschäftigt. --Siganese 18:48, 15. Mär. 2009 (CET)Beantworten