Diskussion:Dari

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Dari und die diversen Bedeutungen:

Die Tür heißt im Arabischen [bab]

Aber "Bab" heißt in Deutsch Tor oder Tür, in englisch door und im Persischen bzw. Dari Dar.

Dara heißt im Persischen Darius.

Dara bedeutet im Persischen Tal

Darga bedeutet "Platz am Tor bzw. am Hof" bzw. "Darbar" bedeutet Hof.

"Zar" ist arabisch, gesprochen "Dar" bedeutet gold.

Dar geschrieben, Dorr gesprochen, bedeutet Diamant, auch Gold

Mit dem Phonem bzw. Buchstabe "i" oder "e" zwischen den Wörtern oder am Wortsende (Dar e Dara = Galge von Darius) werden im Persischen das Genetiv oder die Eigenschaft betreffend oder Ortzugehörigkeit (z.B. Teheran = Stadt , Teherani = Jemand, der aus Teheran stammt), erzeugt.

Da die Sprache Dari, Farsi bzw. Parsi gerne vereinfacht und abkürzt, ist "Dari" für alle oben obengenannten Wörter iregendwie schriftlich gebraucht worden.

Für Dari sind Bezeichnungen wie Parsi e Dari oder Parsi e Darbari und Darawi verwendet worden. Asefi Herawi (Dichter der Timuriden in Herat).

Ein möglicher Grund für die Verwirrungen ist möglicherweise, dass das Persische nicht wie das arabische Alphabet von diakrischen Zeichen (wie Akut, Gravis, Apostroph und deren Verdoppelungen) Gebrauch macht.

Bei uns gibt es ein ähnliches Wort: «Narri». Man antwortet darauf in der Regel mit «Narro!». --Baba66 17:17, 12. Feb 2005 (CET)

_______________________________________________________________

"Darbâr" beudetet "königlicher Hof" (siehe: Persisch-Englisch http://www.aryanpour.com/) und ist DEFINITIV vom PERSISCHEN "Dar" (= "Tor"; indogermanischer Ursprung im Vergleich mit dem Avestischen "Dara" bzw. dem modernen Engl. "door" noch gut erkennbar!) abgeleitet.

Nach dem oben genannten Persisch-Englisch Übersetzer bedeutet das zweite Wort, "bâr", "Audience" bzw. "Anhörung". "Darbâr" ist REIN Persisch und bedeuet wortwörtlich "Tor zu Audience" und im übergreifenden Sinn "königlicher Hof".

Es gibt genug arabische Wörter für "königlicher Hof" oder "Anhörungssaal":

محكمة أِستئناف؛ محكمة؛ قصر؛ بِط الملك؛ ملعب؛ بِط؛ إجتماع رسمي؛ إستقبال يقيمه الملك؛ مبنى كبير؛ فناء؛ جلسة

und "darbar" gehört nicht dazu! -- Phoenix2 00:50, 13. Feb 2005 (CET)

Dass «Darbar» «königlicher Hof» bedeutet, weiß ich. Nur, dass Dari sich davon ableitet, den Nachweis bleibst du schuldig. Im Irancia Artikel zu Dari steht jedenfalls nichts davon, das Wort Darbar wird nicht einmal erwähnt. Also liefere bitte einen Beleg aus seriöser wissenschaflicher Literatur (in dem Fall bitte keine iranischen Autoren) mit Autor, Titel, Jahr, Seitenzahl, und du hast Darbari drin. Vorher sicher nicht. --Baba66 10:57, 13. Feb 2005 (CET)

_________________________________________________________________

Der folgende Text ist direkt aus der Seite entnommen, die du oben gepostet hast - aus der "Encyclopedia Iranica":

   ... As for dar^, "It is the language of the cities of Mada@÷en (=Meder); 
   it is spoken by those who are at the king's court. [Its name] is connected 
   with presence at court. Among the languages of the people of Khorasan and the east, 
   the language of the people of Balkò is predominant." This notice has given rise 
   to considerable discussion. The etymology given for the name is clear: It is derived 
   from the word for dar (court, lit., "gate"). ...

http://www.iranica.com/articles/v7f1/v7f131.html

Damit ist klar, dass sich das PAHLAVI Wort "Dar" direkt auf das persische Wort "Dar" (=Tor) bezieht und zusammen mit dem persischen Wort "bar" (= "Audienz") "Tor zur Audienz", oder im erweiterten Sinn, KÖNIGL. HOF bedeutet.

Damit hat sich die Sache für mich geklärt ... Ich werde also den Artikel auf die alte Version umschreiben. --Phoenix 16:19, 13. Feb 2005 (CET)

Du hast hoffentlich bemerkt, dass ich das bereits entsprechend geändert hatte. Da du für das bar immer noch keinen Beleg geliefert hast, ist deine Änderung nicht akzeptabel. --Baba66 17:11, 13. Feb 2005 (CET)


Hallo Baba 66

Du bist aber sehr genau. Die wissenschaftlichen Rahmenbedingungen schreibst auch noch vor. Aber was bedeutet "bar" und wie wird das Wort bzw. Nachsilbe gebraucht? Die verschiedenen Gebrauchsformen lauten:

als Nomen:

  • 1. Düngemittel (menschlische Kot wurde und wird mit Esel in Felder transportiert)
  • 2. Last (bei Menschen und bei Mautieren)
  • 3. Ernte (Bäume) Daracht bar e chob dad

als Adjektiv

  • 4. Schwanger z.B. Zan bar dar ast. (Die Frau ist schwanger)
  • als Adverb bzw. als Suffix (Nachsilbe)
  • 5. Mal (bar awal = 1. Mal)

und schließlich nur als Nachsilbe zu Nomen wie jemanden und etwas "betreffend".

  • 6. z. B. "dariabar" (See betreffend) Joibar (Bach betreffend), Rodbar (Fluß betreffend)

Darbar = von der Kategorie 6 und die Kurzform lautet Dari und bedeutet Hof betreffend.

Man sagt lieber "Qaeq bzw. ghaeqh e Dariai" und nicht Qaeg e Dariabari (?1?).

Zu Rod = Fluß wird im Iran, Afghanistan West und Nord und Tadschikistan auch "Rodkhana" gesagt, wobei der native Sprecher immer noch "Rodbar" sagt oder Rodkhanai sagt, aber auf keinen Fall Rodkhanabari. Es gibt einige Dinge, die mit grammatikalischen Regeln nicht erklärbar sind. Auch Sprachwissenschaftler sind auf die Hilfe von nativen Sprechern angewiesen.

Z.B. sagen die Iraner beim Handel: Qimat ash tschand ast? Do toman ast. ( was kostet es? es kostet 2 T. Dies 2 bedeutet aber 2000 toman.

Q.E.D.


Lieber Baba66,

ich hatte schon in meinem vorletzten Beitrag etwas darüber geschrieben. Das persische Wort "bâr" بار bedeutet "Audienz, Verpflichtung".

Nach dem "Persian Dictonary Online" (http://www.aryanpour.com/) bedeutet das Wort "bâr" (بار) übersetzt auf Englisch: AUDIENCE , BURDEN , BRUNT , ENTRANCE , ENCUMBRANCE , CARGO , FREIGHT , ONUS

Da "dar" "Tor" bedeutet, bedeutet "Darbar" wörtlich übersetzt "Tor zur Audienz" ... im erweiterten Sinn also "könglicher Audienzhof".

Was ist dein Problem? --Phoenix2 20:46, 13. Feb 2005 (CET)

Dass du hier lediglich eine Theorie vorträgst, die du nur mit Wörterbucheinträgen stützt und bisher nicht mit Fachliteratur, vielleicht? Selbst wenn es keine historischen Belege (die es gibt) für dari und ebensowenig für darbari (die du immer noch schuldig bleibst) gäbe, wärst du auch raus, weil dann Ockhams Rasiermesser dir dein bari abschneiden würde. Erstmal letztes Wort. --Baba66 00:19, 14. Feb 2005 (CET)
In jedem Falle wäre deine Erklärung falsch, denn in dem Artikel setzt du den ostafghanischen Akzent mit dem "altertümlichen Persisch" gleich ... vollkommener Unfug! Ich komme selbst aus Kabul, spreche das "Kabuli" Persisch als Muttersprache und kann bezeugen, dass es sich dabei NICHT um ein "altertümliches Persisch" handelt! Die ganze persische Welt weiß, dass sich das Wort Dari von "Darbâr" ableitet, und das Wort "Darbâr" wird auch weitgehend für "Königshof" benutzt. So heißt, zB, ein bekanntes Buch des iranischen Historkiers Hussein Noorbakhsh "Dalqakhaa-ye Darbâri" ("Hofnarren des Königshofes"), dass sich historisch mit der Rolle der Hofnarren am Hofe der Sultane befasst. Die Seite "www.iranianlanguages.com" nennt ebenfalls die Schrifsprache "Darbari" (" ... The name "Dari" refers to "Dar" or "Darbar" (the court). This name was given to the language spoken in the Sasanian court in Ctesiphon. It referred to a variant of middle Persian. ..."). Ich verstehe deinen Einwand sowieso nicht ... dieser Begriff bedarf keine "wissenschaftliche Analyse": es gibt 2 Wörter, "Dar" und "bar" und zusammengesetzt haben sie eine eindeutige Bedeutung: KÖNIGSHOF, AUDIENZHOF. Da Dari zuerst am Hofe der KÖNIGE werwendet wurde, um für diese Könige Gedichte zu schreiben, wurde die Sprache einfach nur "Darbaari" ("königlich", "am königlichen Hof") genannt. Da sich "Darbaari" schlecht in Gedihten einbauen lässt, wurde der Name auf "Dari" abgekürzt. Wieso sollte man eine Sprache nach einer "Tür" benennen?! Welchen Sinn macht das? --Phoenix 16:19, 14. Feb 2005 (CET)


Der Artikel wurde gesperrt. Bitte einigt Euch zuerst auf der Diskussionsseite. --Nina 22:26, 13. Feb 2005 (CET)