Diskussion:Das kommt mir spanisch vor
Änderung und das Warum
[Quelltext bearbeiten]Ich habe den Satz "Wahrscheinlich stammt sie aus der Zeit, als Karl V., der in Spanien aufgewachsen war, deutscher Kaiser wurde." geändert, weil er einfach falsch ist: Karl V. wuchs in Burgund auf und kam erst nach dem Tod seines Großvaters 1516 nach Spanien, wo er spanischer König wurde. 1519 wurde er auch deutscher Kaiser. Da ich aber keine bessere Herleitung für die Redewendung habe, habe ich den Kern der Behauptung unangetastet gelassen. El Quijote 12:52, 31. Jul 2006 (CEST)
- Karl war mit Französisch, der Sprache seiner Tante Margarete von Österreich an ihrem Hof in Mechelen in den burgundischen Niederlanden aufgewachsen. Im Jahr 1518 forderten die kastilischen Cortes von Valladolid in auf "castellano" (heute meist als "Spanisch" bezeichnet) zu lernen. (Außerdem solle er heiraten und legitime Erben zeugen. Das fiel ihm erheblich leichter.) Das "spanische Hofzeremoniell" (?), sowohl das des kastilischen Hofes, das des aragonischen Hofes sowie das des Hofes von Navarra waren nicht nur am deutschen Hof wenig bekannt, sondern auch Karl absolut unbekannt - weil es das nicht gab. Kurz: Die Spekulation "Möglicherweise stammt …" wird durch nichts begründet.--Christian Köppchen (Diskussion) 14:12, 21. Apr. 2021 (CEST)
Englische Seite
[Quelltext bearbeiten]Ich bearbeite die englische Seite. Falls jemand, der die deutsche Version liest, andere Sprachen spricht, bitte ich Euch sie zur Tabelle hinzufügen. Vielen Dank, Samwaltz 22:53, 11. Apr. 2007 (CEST)
Greek to me
[Quelltext bearbeiten]Meiner Meinung nach bedeutet "It's Greek to me" etwas ganz anderes als "Das kommt mir Spanisch vor":
- Spanisch: seltsam, merkwürdig, vielleicht auch unglaubwürdig.
- Greek: unverständlich (unintelligible).
Was mir Spanisch vorkommt, das habe ich also verstanden, nur passt es nicht in mein Weltbild. Was "greek to me" ist, das ist wie eine mir unbekannte Fremdsprache, also wie ein Böhmisches Dorf -- ich habe keine Ahnung, worum es geht.
Österreicher 15:05, 11. Mai 2008 (CEST)
An dieser Stelle möchte ich einhaken und auch teilweise zustimmen. Bei der Redewendung geht es nicht, wie Österreicher richtig erkennt, um Verständlichkeit. Dies wird im Artikel u.a. deshalb nicht deutlich, weil jeder Hinweis fehlt, dass sich etwas, was jemandem spanisch vorkommt, nicht (nur) auf Aussagen, sondern viel mehr noch auf Handlungen und Vorgänge bezieht. In diesem Zusammenhang bedeutet die Redewendung eher "suspekt", weil undurchschaubar. Etwas kommt einem also deshalb spanisch vor, weil man nicht weiß, welche Gründe dahinterstecken und/oder wohin das führt.
GastVonGestern, 13.01.2011 (nicht signierter Beitrag von 193.25.21.247 (Diskussion) 10:51, 13. Jan. 2011 (CET))
- Ich schließe mich an.
- "Ich verstehe nur Bahnhof": Jemand drückt sich (für mich) unverständlich aus, sodass ich überhaupt nicht verstehe, was er sagen will.
- "Das ist mir ein böhmisches Dorf": Ich kenne mich in einer Materie überhaupt nicht aus.
- "Das kommt mir spanisch vor": Das ist mir unverständlich in dem Sinn, dass ich es so nicht erwarten würde und es mir nicht auf Anhieb erklären kann. Damit kann das Gefühl verbunden sein, etwas sei da nicht ganz astrein.--188.22.180.137 17:49, 1. Mai 2014 (CEST)
Beispiel --> Griechisch
[Quelltext bearbeiten]Ich bin mir alles andere als sicher... ABER: Das Griechische Beispiel wird zwar polytonisch geschrieben (also altgriechisch), die Aussprache ist aber alles andere als Altgriechisch. Daher nehme ich an, dass es Neugriechisch ist. Kann man sowohl die polytonische Schreibung entfernen und die Verlinkung dementsprechend ändern? --Takeru-kun 18:12, 24. Jan. 2012 (CET)
- In der englischen Version der Wikipedia findet sich die Version ohne diakritische Zeichen... ich werde es ändern. --Takeru-kun 18:15, 24. Jan. 2012 (CET)
"Synonym gibt es im Deutschen auch die Redewendungen "Das ist mir ein Böhmisches Dorf" oder "Ich versteh' nur Bahnhof"."
Ich glaube nicht das dies ein Synonym ist zu:
"Das kommt mir spanisch vor" (nicht signierter Beitrag von 212.118.209.196 (Diskussion) 16:56, 22. Aug. 2012 (CEST))
"spanisch"
[Quelltext bearbeiten]Ich glaube es kommt von dem griechischen Wort "Spania" für selten. Ich kann nicht ermitteln ob selten auch im Altgriechischen "Spania" heißt. Wenn doch könnte der Ausdruck "es kommt mit Spanisch vor" durch die falsche Auslegung des griechischen Spania von selten zu seltsam entstanden sein.
Änderung vom 20. Juni 2021
[Quelltext bearbeiten]Den Einzelnachweis auf Geolino halte ich nicht für seriös. (z.B. wurde Karl nicht 1519 zum deutschen Kaiser gekrönt.) Ein Hinweis in der wissenschaftlich seriöse Literatur, in der Karls Anordnung bestätigt wird, ist hier wohl sehr angebracht. Abgesehen davon halte ich es für sehr unwahrscheinlich, dass Karl eine Verkehrssprache am Hof einführte, die er selbst nicht beherrschte. Ansonsten siehe meine Anmerkungen oben.--Christian Köppchen (Diskussion) 22:40, 20. Jun. 2021 (CEST)